Praca w sklepie. Niezbędne słownictwo.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!

Za jakiś czas chciałbym wyjechać do UK, na początku chciałbym pracować w sklepie, ale trochę brakuję mi słownictwa.

Pracuję teraz w sklepie, więc wiem jakich zdań się używa. Czy mogę kogoś prosić o przetłumaczenie zdań na angielski?

1. Dzień dobry. Płatność kartą, czy gotówką
2. Zapakować ?
3. Ewentualny zwrot produktów w ciągu 14 dni, bez odrywania metki i z paragonem
4. (przy pytaniu klienta o jakiś artykuł) Może Pan to znaleźć na dziale męskim, na froncie sklepu
5.( w przymierzalni) Czy coś z tych rzeczy będzie brane/ jest dobre?
6.( w przymierzalni) Do przymierzalni można wnieść do 6 rzeczy.
7.( w przymierzalni) Niestety butów, nie przymierzamy w przymierzalni.
8.(w przymierzalni) Koszyki muszą zostać przed przymierzalnią
9. Dól bielizny i kosmetyki nie podlegają zwrotowi, ani wymianie.
10. Na tę walizkę ma Pani 2 lata gwarancji


Póki co tyle, mam nadzieję, że ktoś odpowie.
Pozdrawiam :3

Czy moglbys sprobowac sam przelozyc i wkleic do sprawdzenia?
Hello. Payment in cash or by credit card?
Would you like me to pack it?
Possible return of the products within 14 days, with receipt and without tearing off the lable.
You can find it on the men's branch (chyba), on the front of the shop.
Does anything fit?/Are you going to buy something you are trying on?
To the fitting room you can maximally carry in 6 clothes.
Unfortunately you can't try the shoes on in the fitting room.
Trolleys/Shop baskets must have been left in front of the fitting room.
Underwear and cosmetics are irredeemable.
This suitcase is 2 years under warranty.

Mam nadzieje ze pomoglem, ;)
edytowany przez poliglota67: 02 kwi 2013
Payment in cash or by credit card? To nie brzmi dobrze po polsku ani po ang. Np. Jak bys chcial /za to/ zaplacic?
Would you like me to pack it? PACK to cos zpakowac do wysylki lub do wyjazdu.
Possible return of the products within 14 days, with receipt and without tearing off the lable. /?/
You can find it on IN the men's WEAR branch DEPARTMENT (chyba), on IN the front of the shop.
Does anything fit?/Are you going to buy something you are trying on?
To the fitting room you can maximally carry in 6 clothes. YOU CAN TAKE UP TO 6 ITEMS TO...
Unfortunately you can't try the shoes on in the fitting room.
Trolleys/Shop baskets must have been left in front of the fitting room. /ja bym ujal na zewnatrz/
Underwear and cosmetics are irredeemable. NONRETURNABLE /moze non returnable w BrE/
This suitcase is 2 years under warranty.
sa inne bledy.
Są błędy, niestety, ale jest zrozumiale.

10. Na tę walizkę ma Pani 2 lata gwarancji

moje propozycje (jakby co poprawcie mnie :P)

This suitcase comes with/carries two years' guarantee.
This suitcase is under 2-year warranty
We provide a two-year guarantee
I like carries. warranty moze zostac.
Possible return of the products within 14 days, with receipt and without tearing off the lable.
Sformuluj np.
Przyjmiemy zwroty do 14 dni od zakupu z receipt i z nie uszkodzonymi tags.
>>>PACK to cos zpakowac do wysylki lub do wyjazdu.

W UK nieraz mnie w sklepie zapytano "pack it?" "want to have it packed?" "a pack?" "a carrier?". Engee czy terri powinni to potwierdzić.
Cytat: grudziu
>>>PACK to cos zpakowac do wysylki lub do wyjazdu.
W UK nieraz mnie w sklepie zapytano "pack it?" "want to have it packed?" "a pack?" "a carrier?". Engee czy terri powinni to potwierdzić.

Pack, jest ok. Naprawde dobry sprzedawca to powie:
Would you like me to pack it for you?
Shall I pack it for you?
>>>Possible return of the products within 14 days, with receipt and without tearing off the 'lable' (co? juz mialam wizualny obraz czegos innego)
...you can always return the item within 14 days with the label still attached.
...we accept returns within 14 days with an attached label.
Tylko dla pewnosci. -To co przyczepione lub wszyte w jakims ubraniu, z informacja o produkcie cena itd, w UK nazywa sie label?
Cytat: fui_eu
Tylko dla pewnosci. -To co przyczepione lub wszyte w jakims ubraniu, z informacja o produkcie cena itd, w UK nazywa sie label?

tak. Generalnie kazde ubranie ma wszyte producenta i rozmiar i jak ubranie pielegnowac (prac), a label to jest tez przyczepiona papierowa informacja, ktora generalnie jak odprujesz w domu, to nikt ci tego ubrania nie przyjmnie do zwrotu. Ludzie kupuje, uzywaja ubrania a pozniej chcac zwrocic domagaja sie zwrotu pieniedzy.
Tag, to ja bym nazwala takie okragle plastykowe cos, ktory w sklepie musza 'odprawic', bo inaczej bedzie to dzwonilo jak bedzies wychodzil ze sklepu.
U nas label to najczesciej to co jest czescia opakowania /wydrukowane lub naklejone/ z informacja, rozmiarami itp.
Mi tam anglista powiedziala ze zdanie This suitcase is 2 years under warranty. jest bardzo poprawne.....juz nie ogarniam
i z tym zwrotem i metką też wg niej jest tak jak byc powinno
My przede wszystkim zachecamy autora watku do samodzielnej pracy. Wsakujac z gotowymi odpowiedziami, obojetnie dobrymi czy nie, duzo mu nie pomogles.
edytowany przez fui_eu: 04 kwi 2013
Cytat: poliglota67
Mi tam anglista powiedziala ze zdanie This suitcase is 2 years under warranty. jest bardzo poprawne.....juz nie ogarniam

no bo jest ok
2 years under warranty >> nie wiadomo jaka dluga ta gwarancja, imo.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa