Bradzo proszę o sprawdznie :DD: krótkie wypracowanie

Temat przeniesiony do archwium.
Nowadays in according with the intensified seafaring, we have to deal with much more amounts of sea accidents. Even though Vessels are equipped with high-tech Technology we still have sea accidents. In my essay I want to describe three most common reasons of sea accidents.
First of all – Human error. Is the most common reason of sea accidents. Bad prepared crew on the vessels made a lot amount of mistakes, which leads to disasters on the sea. Some people trust only computers on navigational bridge – and this also leads to some accidents at sea. Bad decisions proceed from too much self-surety also could generate some mistakes.
The second reason is weather conditions. Very big storm and bad prepared crew can also provide to ship disaster.
And the last one is a technical maintenance . Bad equipped vessel or old vessel is making very big danger of accident.
Of course there are a lot of reasons of sea accidents .But this three examples are the most important .
Albo używałeś translatora, albo napisałeś to po polsku i później nieudolnie tłumaczyłeś na angielski. Jest tyle błędów, że nie wiadomo za co sie zabrać.
edytowany przez kikino: 07 kwi 2013
tech to skrót od technology
nie możesz pisać high-technology technology, zmień na np. high-tech equipment
Dlaczego Vessels i Technology są dużą litera - ułańska fantazja?
self - surety ? hmmm .. ja bym dał 'self - confidence' .

kikino@

Mała prośba. Jakbyś mógł to pisz poprawki (nie gotowce) w jednym dwóch postach, a nie post na poprawkę.

Robertoxx@ Self-surety to na pewno translator "wypluł", bo raczej takie słowo nie istnieję.
@Grudziu
you says thise with self-surety.

(but you're right)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego