Co to za konstrukcja??

Temat przeniesiony do archwium.
Spotkałem się już kilka razy z tego typu konstrukcją i nie wiem do końca co to dokładnie znaczy i dlaczego jest ona użyta, proszę o informacje na ten temat.
Oto napis z naklejki licencyjnej z komputera:

"Label not to be sold separately"

Jakie jest znaczenie tego? Dlaczego nie "Label is not sold separately" lub "Label can not be sold separately" ?
Formalnie w gramatyce takie struktury okresla jako 'Block language', spotyka sie wlasnie w tytulach roznych w gazetach, naklejkach , etykietach czy ogloszeniach.
'be' jest pominieto tak jak np w " the president (is) to seek reelection', pomijane moga byc przedimki, przymiki, praktycznie wszystkie elementy 'closed class items' malej wartosci informacynej
simple present w takich tytulach np. musi byc rozumiany jako present perfect albo tez czasowniki normalnie przechodnie uzywane jako nieprzechodnie
tego typu etykiety maja takie samo znaczenie, co przy uzyciu czasownika modalnego should czy ought to - zakaz (rowniez can/must):
Label should not be sold separately
spotkalem tcos takiego dość często w instrukcjach do obslugi maszyn np, ' all rejects found to double check " itp.
tak, jezeli mowa o czyms wyrazonym zdanie twierdzacym to mamy nakaz
w twoim zdaniu osobiscie uzylbym formy passive
Cytat: engee30
tego typu etykiety maja takie samo znaczenie, co przy uzyciu czasownika modalnego should czy ought to - zakaz (rowniez can/must):
Label should not be sold separately

to wszystko sie zgadza ze ma takie znaczenie ale pominiete jest 'be'

tak, tylko ze w konstrukcji, o ktorej tutaj mowa, nie mamy nic wspolnego z tym, o czym ty wspomniales wczesniej - twoj opis dotyczy sytuacji zaplanowanych, przyszlych wydarzen; na naklejce jest przewaznie zakaz/nakaz
to jest jasne, asker z pewnoscia wiedzial ze to jest zakaz, chcialem pokazac jaki czaswonik gramatycznie jest 'eluded' z tych dwoch wersji co podal
fakt, mozna to traktowac, jako pominiecie be z pelnej wersji
technicznie, takie uzycie infinitive w tego typu konstrukcjach ma znaczenie modalne
...takie uzycie infinitive w tego typu konstrukcjach ma znaczenie modalne

o tym nawet juz nie wspominam bo to nawet wie kot mojej zony :)
Czyli, jak mi się wydaje, jakby to na polskie przetłumaczyć dosłownie to znaczy mniej więcej: "Naklejka nie [jest] do bycia sprzedawaną osobno."
moze i doslownia tak by bylo
ale na normalny polski bedzie to cos, jak:
Nie sprzedawac naklejki osobno, lub Zakaz sprzedazy naklejki osobno
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe