Would have bought, would buy czy jeszcze inaczej?

Temat przeniesiony do archwium.
Przykłdowo chodzi mi o sytuację, gdzie oglądam film i dajmy na to jest akcja, że aktor postąpił tak a nie inaczej, tzn. np. nie kupił butów bo mu się nie spodobały. Chciałbym powiedzieć po angielsku, że "Ja bym kupił te buty". Czyli zrobiłbym na jego miejscu coś, czego on nie zrobił. Jak to przetłumaczyć?
edytowany przez splawik00: 17 kwi 2013
would have bought - o nie kupil (w przeszlosci), a ty byś wtedy kupił
would have bought - tyczy sie reaknych sytuacji w realnym srodowisku danej osoby, ktora tak mowi
I would have bought znaczy, ze I didn't buy

odnoszac sie do sytuacji, jak tych z filmow, uzywa sie raczej form prostych would buy
@engee30

"If I were you, I would have bought those shoes" - coś tu nie tak?
edytowany przez mg: 17 kwi 2013
tu jest okay - ja nie gram w filmie
Czy można : if I were you, I'd buy' ?. Ja czesto używam tej formy.
Cytat: Robbertoxx
Czy można : if I were you, I'd buy' ?. Ja czesto używam tej formy.

ta forma dotyczy obecnej, jak i przyszlych, realnych sytuacji
If I were you, I'd have bought... - tyczy sie przeszlosci; jezeli uzywasz II conditionala do przeszlych sytuacji to popelniasz blad i wprowadasz niezrozumienie
Już rozumiem , dzieki za rozjaśnienie - czyli ze odnośnie faktu z prreszlości, którego już nie mozemy przecież zmienic ani odwrocic lnajlepiej jest powiedzieć : If i were you, I'd have bought' ( np gdy bylismy gdzieś w sklepie parę m-cy temu daleko poza miastem i nic nie wskazuje abysmy znów tam byli ponownie..)
tak, tylko ze tutaj nie ma znaczenia, czy kiedys tam wrocisz na zakupy czy nie - mowisz o konkretnej sytuacji w jakims miejscu, ktorej juz nie zmienisz w zaden sposob, a nie o miejscu tego zdarzenia
Czyli jednak I would have bought :) Dzięki Wam za wytłumaczenie.
Temat przeniesiony do archwium.