Czy jest roznica?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
When I have seen all the paintings, I'll choose the best one

Czy pierwsza czesc zdania moze byc w present simple? Jesli tak/nie to czemu?
Cytat: Argano
Witam
When I have seen all the paintings, I'll choose the best one

Czy pierwsza czesc zdania moze byc w present simple? Jesli tak/nie to czemu?

To zdanie jest niestety niepoprawne. W gruncie rzeczy nie jestem pewien co do końca chciałaś/eś wyrazić tutaj.

If I had seen all of the paintings, I would have chosen the best ones (przeszłość)
If I saw all of the painting, I would choose the best ones. (teraz/przyszł)

When I (usually) see all paintings, I (usually) choose the best ones. (ogólna preferencja).

Use "when" when things are certain to happen, and "if" when they are possible to happen.
Zdanie ma "powiedziec"
"Kiedy zobacze wszystkie obrazy, wybiore najlepszy"
Cytat: Argano
Witam
When I have seen all the paintings, I'll choose the best one

Czy pierwsza czesc zdania moze byc w present simple? Jesli tak/nie to czemu?

tak, moze byc w simple present, perfect po 'when' podkresla, ze to obejrzenie wszystkih obrazow musi sie zakonczyc przed tym jak wybierzesz najlepszy.
grudziu sie pomylil piszac, ze zdanie jest niepoprawne
tak, jak pisze sav, zdanie czasowe z when + perfect podkresla, ze jakas czynnosc zostala calkowicie wykonana zanim kolejna czynnosc zostala wykonana
po polsku to bedzie cos zblizonego do: jak juz obejrze wszystkie malowidla... vs jak obejrze wszystkie malowidla
Cytat: engee30
grudziu sie pomylil piszac, ze zdanie jest niepoprawne
tak, jak pisze sav, zdanie czasowe z when + perfect podkresla, ze jakas czynnosc zostala calkowicie wykonana zanim kolejna czynnosc zostala wykonana
po polsku to bedzie cos zblizonego do: jak juz obejrze wszystkie malowidla... vs jak obejrze wszystkie malowidla

Engee mnie nie o to chodziło. Źle zinterpretowałem to, co asker chciał napisać.
edytowany przez grudziu: 19 kwi 2013
grudziu, dla mnie, jak ktos pisze, ze cos jest niepoprawne, a nie jest, to prosta sprawa, aby to zanegowac - tam nie ma niczego, co byloby zle w tym zdaniu
Cytat: engee30
grudziu, dla mnie, jak ktos pisze, ze cos jest niepoprawne, a nie jest, to prosta sprawa, aby to zanegowac - tam nie ma niczego, co byloby zle w tym zdaniu

To dobrze, że tak robisz :-).
wielkie dzieki
Cytat: Argano
Zdanie ma "powiedziec"
"Kiedy zobacze wszystkie obrazy, wybiore najlepszy"

Zdaje się, że to zdanie mogłoby wyglądać również w ten sposób:

If I see all of these paintings I'll choose the best one.
edytowany przez jaskier88: 21 kwi 2013
no tak, ale twoje zdanie to zdanie warunkowe, a zdanie w tym watku dotyczy zdania czasowego
Albo też cos w stylu: ' As only I have seen all these paintings, As soon as I;ve seen all these paintings ...dla podkreślenia ,ze gdy tylko bedę mial zobaczone je wszystkie - to wtedy bezzwłocznie wybiorę najlepszy z nich ,ale wiem ze to spore przekombinowanie i zmienia sens .
As only >?
Sorki ,mialem na mysli , " as quickly as", as soon as, itp.
Cytat: Robbertoxx
Sorki ,mialem na mysli , " as quickly as", as soon as, itp.

...as quickly as ?......sorry, couldn't resist.....engee made me do it!!! I sware!!!! :)
no, I never made you do anything, I promise, lex
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia