In order to/so that/so as to

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Czy moglibyście mi powiedzieć czy którekolwiek z poniższych zdań jest źle skonstruowane?

I will take a bus so that you do not have to give me a lift.
I will take a bus in order to you did not have to give me a lift.
I will take a bus so as to you were not obligatory giving me a lift.

Czemu zasadniczo należy cofnąć czas w drugiej częsci zdania? Brzmi to lepiej, ale jaki jest powód gramatyczny?


I will take a bus so that you do not have to give me a lift. ok
....so that you will not have to... give me a lift.
I will take a bus in order to you did not have to give me a lift. zle in order to do sth lub in order that sb do sth..no i dlaczego past tense?
I will take a bus so as to you were not obligatory giving me a lift. zle - so as to + infinitive no i dlaczego znów past w drugiej części?
so as to do sth
in order that sb ....
so that sb (will) do sth
in order to do sth

Kieruj się tym.
tak, tylko zdanie 1 jest poprawne
2 bylaby ...in order for you not to give...
a 3, techncznie mozliwe ...so as for you not to give...

ale w zyciu ludzie mowia prosciej, i raczej nie uslyszysz tych dwoch osatnich wersji w codzienych sytuacjach (a juz na pewno tej ostatniej)

w 1 mozna rownez opuscic that
Czyli 2 mogloby brzmiec tak?

I will take a bus in order that you do not have to give me a lift.
ok
Cytat: dany1122
Czyli 2 mogloby brzmiec tak?
I will take a bus in order that you do not have to give me a lift.

Cytat: engee30
ok
czy wszyscy sie zgadzaja?
gramatycznie poprawne, ale in order that jest uzywane w jezyku oficjalnym, a reszta zdania jest neutralna/potoczna.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie