Dwa zdanie - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chciałem spytać. Czy to jest dobrze tłumaczone z polskiego?

1. To powinno byc zrobione do 12 kwietnia.
2. To powinno być zrobione do końca 12 kwietnia
3. Zrobię to do 12 kwietnia.


1. It should have been done to April (the) 12th/It should be done to April (the) 12th
2. It should have been done by the end of April (the) 12th.
3. I will have done it to April (the) 12th/I will do it to April (the) 12th.

thx


edytowany przez calf: 29 kwi 2013
Pierwsze dwa przetlumaczyles jak gdybys mial w polskiej wersji powinno bylo byc, ale nie dam glowy.
edytowany przez fui_eu: 29 kwi 2013
w 1 i 3 nie będzie 'to'
Nie zauwazylem ze sa dwa tlumaczenia do pierwszego zdania;)
Czyli 'to' poprostu nie stosuje się w future perfect i powinno być na oddanie słówka 'do' 'until'? Tak?
Czyli:
1. To powinno byc zrobione do 12 kwietnia - It should have been done until April the 12th.
>>>It should have been done until April the 12th

by.
Wiec teraz mam pytanie. Jezeli To powinno byc zrobione do 12 kwietnia = It should have been done by April the 12th. to jak sie tlumaczy: To powinno bylo byc zrobione do 12 kwietnia? Czy moze tak w polskim sie nie mowi, /chociaz widze w Google/? A moze oba polskie zdania znacza to samo?
nie pisalem, ze sie nie zgadzam z Twoją uwagą, po prostu dodalem swoja.

tak, pierwsza wersja w 1. odpowiada polskiemu 'powinno bylo byc'
Wlasciwie zadalem takie ogolne pytanie po wpisie grudzia, bo nie bylem pewny jak to polsku by brzmialo. Nie mam prentensji ze nie napisales czy sie zgadzasz, czy nie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa