Sprawdzenie wyrażeń

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Wydaje się jakby padał deszcz - It seems as though it was raining. ( jak można inaczej zapisac to zdanie?)

It seems as though it had been raining
Nie. To nie jest zdanie w czasie przeszłym. Poza tym chodziło mi raczej o zamienniki 'as though'
as if ..
Hello VanHeez! I'm no authority on English here, but as far as I can gather:

'It seems as though it had been learning'.

This line gave useful information about the use of the word 'as though'.

"Nie. To nie jest zdanie w czasie przeszłym. Poza tym chodziło mi raczej o zamienniki 'as though'"

Here, you have made a sudden change of topic, to point out something unrelated, which might (but I do not think is) be an error on terri's part. In English, this is perceived as aggressive argumentation, because it does not argue the current issue, but drags in something extraneous. It does not sound soft at all, nor does it sound like a simple factual statement.

Getting back to your question:

It seems as though it was raining = when I looked out the window, it seemed to be raining.
It seems as though it had been raining = when I looked out the window, I could see wet pavements as if it had been raining before, but it didn't).

Wydaję się jakby padał deszcz:

1. Robertoxx's advice
or: It seems that it had been raining.
It seems to be raining.
It seems to have been raining.

p.s. Actually, I don't know what answer you're expecting to get.
edytowany przez grudziu: 03 maj 2013
'It seems like ..' - I encountered such a phrase.. but I think it changes the meaning at all and therefore unacceptable right here .
Ja nawet nie wiem o co dokładnie chodzi. "Wydaje się jakby padał deszcz" - to może mieć kilka aspektów znaczeniowych. Pewnie z rozpędu napisałem nie o to, o co chodziło LOL.
"Wydaje się jakby padał deszcz":

1. It seems as though it had been raining - nie padało.
2. It seems as though it have been raining. - padało.
3. It seemed to be raining. - padało.
4. it seems as though it was raining. - nie padało.

Zdanie z 'like' pasuję' jak najbardziej.

np. It seems like it had been raining.

czy np : It looks like/ as if' .Dokladnie, jak powiedziales grudziu, kombinacji jest bez liku .
w tego typu przypadkach (as if/though), past perfect jest zarezerwowany do sytuacji, gdzie w zdaniu glownym zostal uzyty czasownik w formie past
jezeli pada teraz, powiesz It seems/looks as if/though it's raining
jezeli nie pada, a mimo to myslisz, ze pada, powiesz It seems/looks as if/though it was raining
Cytat: engee30
w tego typu przypadkach (as if/though), past perfect jest zarezerwowany do sytuacji, gdzie w zdaniu glownym zostal uzyty czasownik w formie past

Niekoniecznie, gdyż po as if/though może być unreal past, bądź real past.

a. Wydaję się, że padało (patrzę na chodniki i widzę, że są mokro, stąd wcześniej padało):

it seems as if it has been raining.

b. Wydaję się, że padało (chodniki są suche): It seems as if it had been raining.

Asker nie doprecyzował swojej odpowiedzi.
real past :?
oh yeah, I know what you mean now. My bad :/
Już objaśniam o co mi chodziło. : Wydaje się jakby padał deszcz - patrzę sobie przez okno, ale do końca nie wiadomo czy pada czy nie, po prostu np. zobaczylem struge deszczu.
W takim razie napisalbym It seems as though it is/was raining. (?) (wszystko dzieje się w tym momencie)

edytowany przez VanHezz: 04 maj 2013
jeśli pada rzeczywiście to: is raining (real present), jeśli nie to was raining (unreal present).
jeśli pada, to możesz także napisać:

It seems to be raining.
It seems that it is raining.
It seems like it's raining.
It feels like it's raining.
etc.

p.s. Warto sobie to rozkładać na czynniki pierwsze ;)
edytowany przez grudziu: 04 maj 2013
A jeśli nie wiem do końca czy pada czy nie?
Cytat: VanHezz
A jeśli nie wiem do końca czy pada czy nie?

dlatego wlasnie uzywasz czasownika seem.
Używac uzywam, ale nie wiem czy w końcu dac was czy is.
is- jak rzeczywiście pada, was - kiedy gdybasz, że pada, lecz nie pada. Is - real, was-unreal.
Teraz kilka innych zdań:

1. To był pierwszy raz , kiedy do ciebie napisałem. (list)
That was the first time I wrote to you. (when można pominąc raczej)

2. Mówiłem ci, zeby tego nie robic!
I told you to not do it !

3. Miałem na niego nakrzyczec ale się powstrzymałem.
I wanted to rave at him, but I restrained .
4. Kiedy jestes na scenie i masz na sobie swoje czarne okulary, wyglądasz jakbyś chciał sobie zaraz pójść.

When you are on the stage and you wear/ are wearing your black glasses, you look as though you wanted to betake yourself off in a moment.
edytowany przez VanHezz: 05 maj 2013
1. To był pierwszy raz , kiedy do ciebie napisałem. (list)
That was the first time I {had written} to you.

2. Mówiłem ci, zeby tego nie robic!
I told you {not to} do it!

3. Miałem na niego nakrzyczec ale się powstrzymałem.
I {was going} to rave at him, but I restrained {myself from that}.
4. Kiedy jestes na scenie i masz na sobie swoje czarne okulary, wyglądasz jakbyś chciał sobie zaraz pójść.

When you are on {} stage and you wear/ are wearing your black glasses, you look as though you wanted to betake yourself off in a moment.
1. Napewno past perfect?
3. wanted tez mogłoby byc - również oddaje poprawnie sens.
4. tu powinno byc w koncu you wear czy you're wearing ?
Cytat: VanHezz
3. wanted tez mogłoby byc - również oddaje poprawnie sens.

wanted=chciałem
konstrukcje z it/this/that + to be + my/the + first/second/last time wymagaja uzycia czasu perfect (za wyjatkiem nielicznych przypadkow)

you wear czy you are wearing roznia sie perspektywa, z jaka traktujesz takie zdanie
when you wear (za kazdym razem, kiedy nosisz...)
when you're wearing (kiedy nosisz...)
Rozumim , dzieki ;p
Co oznacza 'sexy nuh bitch' ?
Nigdy wczesniej tego nie robilem
I've never done it before czy I'd never done it before. ?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia