bezokolicznik pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko:
ask him to take you there - popros go zeby ciebie tam zabrał , zdanie OK
ale czy można też napisać tak:

ask him to be taken you there - popros go zebys został zabrany
albo
ask him to be taking you there.- -popros go zeby ciebie tam zabierał
>ask him to be taken you there - popros go ŻEBY> został zabrany CIEBIE

Nic z tego nie będzie
możesz co najwyżej napisać 'ask to be taken there' - poproś, żebyś został tam zabrany.

albo
ask him to be taking you there.- -popros go zeby ciebie tam zabierał

To nie znaczy 'zabierał wiele razy', ale 'żeby w danym momencie był w trakcie zabierania ciebie'. Czyli bez sensu.
edytowany przez mg: 26 maj 2013
.
edytowany przez mg: 26 maj 2013
.
edytowany przez mg: 26 maj 2013
ask him to be taking you there.

to zdanie rozumiem jako byl zabierany przez jakis "krótki okres" np w przypadku gdzie ktos jedzie w ciagu dnia albo 1 godziny w to samo miejsce 10 razy i ten ktos chce tam byc zabierany przez ten okres.



można tak to przyjąc ze w danym kontekscie mialo by to sens??

OK pytanei było zbędne nie doczytałem co mg odpisałes nizej bo edytowałes wypowiedz dzieki rozumiem juz
edytowany przez adrino: 26 maj 2013
Najpierw 'coś się wcisnęło' i pojawiły się trzy posty bez dłuższego komenmtarza, a potem je odpowiednio deytowałem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia