Kilka zdan w perfecie i nie tylko.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Mam kilka zdan i zastanawiam się nad poprawnością, czy dobrze je przetłumaczyłem.

1. Zanim usłyszeliśmy dobrą wiadomość, martwiliśmy się bardzo.
Napisałem:

Until we had heard a good news, we were very worried.

2. Ostatnio dużo pracuję.

I am working much lately.

3. Przed tym jak dostałem dobrą pensję, pracowałem bardzo ciężko.

Before i had got a good salary, i was working very hard. <-- czy tu moze byc past continous czy musi byc past simple?

4.
Zanim Kevin posprzątał, odpoczywał.

Until Kevin had cleaned, he was resting <-- i to tu samo pytanie co punkt wyżej.


Pozdrawiam!
edytowany przez sprd123: 06 lip 2013
moim zdaniem np :
2. I have worked a lot recently.
4. He had been resting before he cleaned (np. his room.)
3.I had been working very hard before I got paid fine
edytowany przez Robbertoxx: 06 lip 2013
Not until we heard good news, did we stop worrying. /or somethin' like that/
Czyli to co ja stworzyłem jest źle wszystko? :(
2 ja bym ujal w pres. perf. cont. /i zostawil lately/
edytowany przez fui_eu: 06 lip 2013
a reszta przejdzie? :) Prócz 2-giego? :)
Cytat: fui_eu
2 ja bym ujal w pres. perf. cont. /i zostawil lately/

Tak, gdy chcemy wyrazić coś z " naciskiem na czas trwania czegos ' to faktycznie lepiej p.p.cont.,choć wielkiej różnicy na znaczeniu nie ma.
Absolutnie. Jezeli nie ma roznicy, niech zostawi wersje ktora mu podales. Chociaz nie bardzo rozumiem po co wogóle ktos by powiedzil "Ostatnio dużo pracuję" bez wyrazenia nacisku.
Cytat: fui_eu
Absolutnie. Jezeli nie ma roznicy, niech zostawi wersje ktora mu podales. Chociaz nie bardzo rozumiem po co wogóle ktos by powiedzil "Ostatnio dużo pracuję" bez wyrazenia nacisku.

tak, ze tym naciskiem to jest roznica
Ostatnio duzo pracuje...Ostatnio - to znaczy, ze wczesniej nie za za bardzo pracowales
Ostatnio duzo pracuje...duzo - bo wczesniej bylo i tak 'malo'
Ostatnio duzo pracuje..pracuje..bo wcesniej to przelegiwalem czas na plazy
4.
Zanim Kevin posprzątał, odpoczywał.
'Until' (to jst zle lowo, tu musi byc PRIOR) TO Kevin 'had cleaned,' (cleaning) he 'was resting' (rested)

got paid fine nie daje mi spokoju. Kojarzy mi sie to z placeniem ....kary/?/;) Czy tak sie mowi w UK?

3.I had been working very hard before I got paid fine
TO JEST ZLE. Nie rozumiem co ....before I got paid fine...ma znaczyc, bo oto kochanie, nie jest po angielsku...
nie no, takie zdanie jest okay, moze nie wyglada jakos fajnie dla oka czy dla uszu (przy sluchanu takiej wypowiedzi, szybkiej wypowiedzi, mozna pomylic te fine z jakas grzywna), ale zdanie jest zrozumiale

normmalnie, powiesz ...I was/got paid well - gdzie got = nformal
Cytat: engee30
nie no, takie zdanie jest okay, moze nie wyglada jakos fajnie dla oka czy dla uszu (przy sluchanu takiej wypowiedzi, szybkiej wypowiedzi, mozna pomylic te fine z jakas grzywna), ale zdanie jest zrozumiale
normmalnie, powiesz ...I was/got paid well - gdzie got = nformal

engee kochanie,
Co ty tu wypisujesz? Czy zdanie ...I got paid fine...jest wg ciebie dobre?
I got paid well - jest ok
I got paid - jest ok
ale nigdy 'I got paid fine' - i nie pisz mi tu o zadnych uchach czy okach Anglikow ktorzy nie moga rozpoznac ani slyszec...:-)...chyba sam wiesz, ze to jest zle.
fine to tez przyslowek, a wiiec nie wiem, o co chodzi

rozumiem, ze chcesz powiedziec, ze tak sie na ogol nie mowi - to sie zgadza, ale ze zdanie jest niepoprawne - juz nie
Cytat: engee30
fine to tez przyslowek, a wiiec nie wiem, o co chodzi
rozumiem, ze chcesz powiedziec, ze tak sie na ogol nie mowi - to sie zgadza, ale ze zdanie jest niepoprawne - juz nie

engee - serduszko - poszukaj choc jeden wpis w dobrym zrodle gdzie to jest dozwolone.
Fine ma wiele znaczen ;).. np. 'I'm fine !' ..Czy mam na mysli ze ' jestem grzywną ' ???? W żadnym wypadku :) podobnie mialem na mysli "fine " w sensie coś jak ' extra money "etc.
terri-
I very much like your Polish phrases of endearment. I agree with you that "fine" doesn't collocate with this "got paid" part. Otherwise, we would have 'a fine-paid job', which is, to be sure, odd sounding, even to me, a learner. Thus, it's better not to have the words conflated.

PS Engee, don't expect terri to take that one lying down. She can give you a swift kick in the goolies one of these days! Heh-heh. Be careful, then, mucker ;)
edytowany przez grudziu: 08 lip 2013
Czy moze mi ktos wskazac zrodlo /slownik etc/ gdzie fine jest uzyte w takim sensie lub przynajmniej w kontekscie czyjegos tam artykulu w Google?
ja nie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa