Szkoda

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jeśli liczyliśmy na to, że coś się stanie, albo ktoś miał do nas przyjechać ale informuje nas, że coś mu wypadło, jak powiedzieć 'szkoda' - 'what a pity'? 'what a shame'? 'shame, I really thought/hoped you would come'?
z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
Tez np,
/That's/ too bad.
ale to wszystko co napisałam jest ok? a sam wyraz 'shame' moze byc?
tak, tylko 'what shame' (bez 'a')
Samo shame jakos nie pasuje w tym dialogu, imo. Moze w BrE jest ok.
edytowany przez fui_eu: 03 sie 2013
It is a shame that they could not come.
What a shame they could not come.
It's a shame about them, isn't it?

= SZKODA, policzalne

I would die of shame if...
She has no shame...
= WSTYD, niepoliczalne


dzięki :)
"What a shame" works fine (with the 'a', not without) as do all the other examples.
I don't get it - why ever did terri advise not to use an indefinite article there :?
Cytat: engee30
I don't get it - why ever did terri advise not to use an indefinite article there :?

Humble apologies to all - I must have had a blonde moment.
Of course, there should be an 'a' in there....what a shame, it's a shame....
Dziekuje :)
Cytat: terri
Cytat: engee30
I don't get it - why ever did terri advise not to use an indefinite article there :?

Humble apologies to all - I must have had a blonde moment.
Of course, there should be an 'a' in there....what a shame, it's a shame....

I guessed that you had not seen that line properly. I have got a blonde moment every day...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa