Znane powiedzonka...

Temat przeniesiony do archwium.
Znacie jakies słynne powiedzonka, których nie wolno tłumaczyć, np:
•Łatwizna, bułka z masłem = "Peace a cake" (czy podobnie, poprawcie mnie)
•Zaraz wracam = "I'll be right back"
•Bo tak, po prostu = "Just because"


Dajcie więce.....
P.S> kiedy uzywamy WHO a kiedy WHICH?
WHICH- znaczy 'który' i stawiamy go jeśli mowa jest o rzeczowniku, np: It's the motorbike, which is too expensive to me. (to ten motor, który jest dla mnie zbyt drogi) i w pytaniach np jesli chodzi o drogę - Which is the way to the theatre? (którędy do teatru?)
WHO - znaczy, 'kto', 'który' i używamy tego w przypadku osób, np: It's Mrs Thompson, who will look after your child. (to pani Thompson, która zaopiekuje się twoim dzieckiem), a w pytaniu np: Who is he? (kim on jest?), Who took my notebook from the desk? (kto wziął mi zeszyt z biurka?)
i trochę znanych powiedzonek:

- a baby in the woods - bezradny jak dziecko
- as light as a feather - lekki jak piórko
- againts all the odds - na przekór przeciwnościom
- on the top of the world - czuć się jak w siódmym niebie
- to have money to burn - mieć forsy jak lodu
- take it, or leave it! - albo tak, albo nie
- to swot up - wykuć na blachę
- I haven't the foggiest idea - nie mam zielonego pojęcia
- dull as a ditch-water - nudny jak flaki z olejem
- to struggle with sth - mordować się z czymś
- gone to the dogs - zejść na psy
- not for all the tea in China! - za Chiny Ludowe!
- went the way of the dodo - lec w gruzach
- to be all ears - zamieniać się w słuch
- an early bird - ranny ptaszel
- curiosity killed the cat - ciekawość to pierwszy stopień do piekła
- to eat one's heart out - usychać z tęsknoty
- what's that got to do with anything? - co ma piernik do witraka
- pound a bear - strzelić sobie piwko *lol*

a na 'tak po prostu' można jeszcze powiedzieć 'just like that' ;)
Powinno być: Piece a cake
a nie piece of cake?

te znalazłam teraz ;)
- to have a short fuse - mieć słabe nerwy
- to be plain sailing - pójśc jak po maśle
- it's on the tip of my tongue - mam to na końcu języka
- catch-22 situation - sytuacja bez wyjścia, błędne koło
A ja mam takie:

stuck to sb like a leech - przyczepić się do kogoś jak pijawka
sound like a dying duck in thunderstorm - robić wiele krzyku, hałasu o nic
try to get blood out of stone - próbować zrobić coś niemożliwego
tremble like a leaf - trząść się jak osika
to have got a face as long as a fiddle - być nieszczęśliwym
look as miserable as sin - również być nieszczęśliwym
to have a hide like a rhinoceros - nie być zbyt wrażliwym, być gruboskórnym
to be as nutty as a fruit cake - być kompletnie zwariowanym
to be as straight as a die - być uczciwym
to be as tight as a drum - być niemiłym albo pijanym
to stand like a tailor's dummy - stać jak słup soli
be out like a light - zasnąć bardzo szybko
sb is as good a man as ever trod shoe leather - ufać komuś bezgranicznie
spending money is as easy as shelling peas - wydawać bardzo łatwo pieniądze
like a square peg in a round hole - czuć się niekomfortowo, nie na swoim miejscu
as sure as eggs in eggs - być czegoś pewnym na 100% (American)
as sure as I'm standing here - również być czegoś pewnym na 100%
treat sb like dirt - źle kogoś traktować
it was like a breath of fresh air - coś co jest nowe i odmienne a przez to interesujące
as naked as the day sb was born - być nagim
as red as a turkey cock - być czerwonym jak burak
as red as a beetroot or lobster - również być czerwonym jak burak
go like the wind - pedzić jak wiatr
to be as happy as a lark or as a sandboy - być szczęśliwym
to be as happy as a clam - również być szczęśliwym (American)
not have the foggiest (idea) - nie mieć zielonego pojęcia o czymś
your guess is as good as mine - również nie mieć zielonego pojęcia
as solid as a rock - twardy jak kamień
look like death warmed up - wyglądać lub czuć się bardzo chorym lub zmęczonym

Pozdrawiam;)
:)) tak, jasne ze piece of cake :P chodzilo mi o to ze "piece" a nie "peace"
:)
CP - spoko :)
winky - fajne powiedzonka=]
może ktoś jeszcze ma jakieś fajne? ja też chętnie poczytam, a swoje już dałam :P
pozdrówka
jako że uwielbiam różne powiedzonka, idiomy itepe dorzucę garstkę takowych:-))

a case of the ass or redass - mocno wkurzony
a mouse in his pocket - paker, mięśniak
Agamemnon eats toast - szanuj się ze słowami, uważaj na zakrętach
Ages of crap, half-assed piece - techniczna niemożliwość (coś trudnego do zrobienia)
D.F.S. (Dinny fink sae) - nie sądzę
Pickin' a fruit from the rando - ja o słupie, ty o pupie, o czym do mnie rozmawiasz?
the taste that rocks my face - niebo w gębie, palce lizać
I'm up for a good sloshing - idę się nawalić, nabzdryngolić
w'sup - co jest?
wash one's vegetables - robić coś co jest powszechnie nieprzyjęte
would you like some cheese - wcinasz się jak guma od majtek, nie pytałem cię o zdanie
Don't try to teach your Grandma to suck eggs - nie ucz ojca dzieci robić
Houston we have a problem - masz babo placek, wdepnąłem w niezłą minę
Hold your horses - aleś w gorącej wodzie kąpany
Put on your thinking cap - potrząśnij bańką, rusz mózgownicą
Last but not least - nie ma ludzi niezastąpionych
ass on the line - decydent, szycha
looking out for number one - sobek, egoista
marching to his/her own drum - robi swoją politykę
Jobs for the boys - ręka rękę myje, załatwiona robota
Sail close to the wind - nie wychylaj się
Stich in time saves nine - nie odkładaj na jutro tego co możesz zrobić dzisiaj
No great shakes - nic wielkiego, orłem to on nie jest
No question - nie mam więcej pytań, siara i wszystko jasne
All hell broke loose - harmider że ręka noga mózg na ścianie, oj się działo
All at sea - ciemna masa
Like a house on fire - bardzo dobrze, luks
Long time no see - kopę lat
Look as though one has stepped out of a band box - odstrzelić się jak stróż na boże ciało
Keep you pecker up - głowa do góry
I'm at the end of my rope - mam ambaras
Not my cup of tea - to nie mój konik
5 on it - 5 dolców na gram maryśki
I want a piece of her - ona mnie kręci
how's it hanging? - jak leci?
hug the porcelain goddess - rozmawiać z warszawą/ muszlą klozetową, rzucać freski, wymiotować
takie znane mi powiedzonka:-))

it's bumpin', that's the spot - niezła impra
what's the 411?, holla at me - o co biega?
he's pink slipped - dostał od niej kopniaka (czarną polewkę)
stay true to the game, come straight wit' it - gadaj szczerze!, wal prosto z mostu
just kickin' it - imprezowicz
that's tight - miło, fanie
you know the combination to my locker, hit me on the horn - przekręć do mnie (na komórę)/ puść sygnał
dead presidents, big faces - kasieja, hajs, szmalec
my nizzelz, my whodi - funfle, ziomale
that's skane - zakapućkany, zakręcony jak słoik/ torebka tetley
sick wit' it - ale buźka w kubeł, ani mru mru
i got you faded, it's on - zaraz ci pomogę
i'm feelin' it - to mi pasi, w to mi graj
'i gotta biz-ounce, i'm breaking camp - no to spadam, muszę lecieć
holler at ya', it's on playa - narka, baj
off the hizzel foshizzel - dobry, niezły, klawy
blowin' or ribbin' - bluzganie się wzajemnie
knowhudimsayin'?, you feelin' me? - kumasz?, łapiesz?
you tripped on that rizzie style, man, you jus' been dissed out - błądzisz człowieku, przeginasz stary
stuck on stupid - walnięty, chory
chwila przerwy w pracy to jeszcze coś dorzucam:-))

Bummed as a fiddlestick! - nudny jak flaki z olejem
I won't sleep more than 10 hours worryin' about it. - mi to rybka
I'm about to cloud up and rain all over you! - zaczynasz mnie drażnić
That tickles my funny bone! - jak to widzę, to śmiech mnie bierze
You're breathing a scab on your nose - chcesz w zęby tylko nie wiesz jak to powiedzieć, tak?
Ain't got much gumption. - bezmózg, down
Born on a Wednesday, lookin' both ways for Sunday. - lelek, leniwiec
He could talk the legs off an iron pot - buźka mu się nie zamyka
He's busier than a one legged man at an ass kickin contest - to pracocholik
Nervous as a whore in church. - nerwus
You're a gentleman and a scholar and a credit to your father and forefathers before you - jakiś ty uprzejmy dżentelmen
He/she is waiting for Christmas. - powolny jak żółw
He was hit with the ugly stick. - brzydki jak noc, jak 7 grzechów głównych
He could go bear huntin with a switch - wielki jak brzoza, chłop jak dąb
If somebody told her to haul ass, she'd have'ta make 6 trips!!! - puszysta, pampuszek
Aw, you're just saying that! - pochlebiasz mi
I'll be dipped! - nie może być!
It don't make no nevermind - mniejsza o większość
Much obliged - duża dziękówa ci za to
Well, I'll be John Brown - toś mnie zagiął
You ain't just whistlin' Dixie! - i to jest święta prawda człowieniu
You've got me up a tree! - no nie wiem!
That boat doesn"t float - bujda na resorach
Quit yer pissin' and moanin' - smerf maruda, smerf maruda, nie pitol
Kiss my Royal American! - cmoknij się, pal gumę
I'll do it when hell freezes over! - to nie dla mnie, ja się na to nie piszę
I don't have a dog in that fight - to nie mój biznes
Go jump in the lake - spadówa
Even a blind man on a galloping horse could see it - proste jak metr drutu w kieszenie, jasne jak słońce
Smelled bad enough to gag a dog on a gut wagon! - jedzie jak z murzyńskiej zagrody
sporo tego masz Gigantusie :D
Hej, napisałaś/eś aby Cię poprawić w powiedzeniu bułka z masłem a więc poprawna wersja to " peace of cake ".
A jeśli chodzi o zasadę kiedy używamy who a kiedy which to recepta na to jest bardzo prosta. Kiedy piszesz ze ktos cos zrobił wtedy uzywasz who (np.: Martin is the boy who destroyed my car) a jeśli chodzi o which to uzywasz go kiedy mowisz o czyms (np. This is a car which I wanted to show you)

pozdrawiam,
Karolcia
>Hej, napisałaś/eś aby Cię poprawić w powiedzeniu bułka z masłem a
>więc poprawna wersja to " peace of cake ".

=Pokój ciastka!

to jest jednak 'a piece of cake'
pokój niech bedzie ciastkom :) :)
tak akurat przy niedzieli pasuje :) :) :)
bo przeciez moglo byc gorzej
piss on cake
Najpierw mi piszesz by Ci przeslac zdjecia.Potem nie odbierasz. Ja wysylam po raz drugi. Listonosz mi odnosi, mowiac ze u Ciebie w skrzynce tlok.
DO SKRZYNKI!

Dobrze ze sie mowi tu o pokoju, bo bym powiedziala cos jeszcze.
To bylo do Iwonabp.
doszły, doszły. dzięki :)
nie miałam czasu napisać, bo nawet jak tu zaczynam to ciągle coś mi przeszkadza i nie mogę skończyć ...
bardzo mało znane, mam to z piosenki i sprawdzałam w słowniku slangu pisanym przez amerykanów.

put the pedal to the metal - wcisnąć gazu
turn it to 11 - zaszaleć
Temat przeniesiony do archwium.