jump the gun

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogę tak napisać?

I jumped the gun with my happiness because it turned out that...
Zbytnio się pospieszyłem z moją radością bo się okazało, że...
Ten idiom, jak wiesz, pochodzi z zawodów sportowych i jest związany z konkretnym momentem w którym powinna się zacząć jakaś czynność. Tutaj powiedziałbyś np. : My happiness was premature ...
Po polsku też zresztą nie powiesz raczej "Pośpieszyłem się z radością..." bo brzmi źle w połączeniu ze stanem emocjonalnym (Porównaj: "Pośpieszyłem się ze smutkiem..."->Pasuje? NIE.)
Po polsku jest tak samo jak po angielsku : "Moja radość BYŁA PRZEDWCZESNA...."

to jump the gun = to make a false start = popełnić falstart
edytowany przez argazedon: 05 wrz 2013
Ale ten idiom nie jest używany tylko jeśli chodzi o sport, tak samo jak throw in the towel/sponge. jest wiele takich i są używane w sytuacjach nie związanych z tym z jakiej dziedziny pochodzą.
Pospieszyłem się z radością może nie brzmi całkowicie super, ale już z 'moją radością', gdzie wszyscy będą wiedzieć o co mi chodziło, jest jak najbardziej w porządku.

Dzięki za resztę.
Zgadza się, jest używany w różnych sytuacjach ale ja ci napisałem, że do stanu emocjonalnego nie pasuje. Przynajmniej mnie nie pasuje . Porównaj sobie jak się używa tego wyrażenia na przykładach, pierwsza lepsza strona:
http://idioms.thefreedictionary.com/jump+the+gun
edytowany przez argazedon: 05 wrz 2013
Będzie brzmiało jakbyś chciał się pochwalić znajomością tego idiomu a nie powiedzieć jakieś sensowne zdanie ;)
Potwierdzam: jump the gun brzmi zle w polaczeniu ze stanami emcjonalnymi, nawet jezeli polski zwrot brzmi ok.
Oki, dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.