Chcialbym prosic o pomoc w znalezieniu odpowiedniego zwrotu / tlumaczenia.
Oto rezultat moich poszukiwan:
1.
to present somebody with a fait accompli - Zwrot ten wymaga akcentu angielskiego i francuskiego, podczas gdy ja moge pochwalic sie jedynie polskim :) Podejrzewam zatem, ze jesli go uzyje moge zostac niezrozumiany, tym bardziej ze nie wszyscy beda wiedziec co 'fait accompli' znaczy i latwo uznaja to za blad w pisowni lub w wymowie.
2.
to present somebody with (an?) accomplished fact - czy nie brzmi to sztucznie?
3.
to leave somebody no choice - moim zdaniem nie oddaje to w pelni pozadanego znaczenia.
Rozumiem, ze dobrego odpowiednika moze nie byc.
edytowany przez labtes: 09 paź 2013