Dziwna konstrukcja

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Czytając książkę natknęłam się na takie zdanie: But effusive she was not. I trochę dziwnie mi to brzmi. Jest taka konstrukcja poprawna w angielskim brytyjskim ( książka jest napisana przez Amerykanina )? I jakie jest ogólny schemat i zastosowanie tej konstrukcji?
Tak, jest to poprawne. Tlum.:
"Ale wylewna nie byla (na pewno)"

Zwlaszcza, jesli wczesniejsze zdanie, fraza sugeruje cos przeciwnego lub mowi o innych cechach tej osoby.
Używa się do zaakcentowania danej cechy,np w zdaniu: ,,So stupid she was, that could not understand what he was saying." , ,,So angry he was, that listened to nobody."
to jest cos innego

so stupid itp. to jest inwersja
effusive she was not to jest fronting

poza tym w tych zdaniach z inwersja brakuje podmiotow, a przecinki pewnie mozna pominac.
nawet trzeba pominac te przecinki w tych zdaniach no i oprocz dodania podmiotow jeszcze trzeba zrobic inwersje, bo jak na razie jej tam nie ma
a zdanie askera to jest thematic fronting ( tak jak wyzej juz mg powiedzial)
tutaj 'of subject complement', zdarza sie w naracji i nie tylko
no fakt, nawet nie zauwazylem braku inwersji
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie