Problem z tłumaczeniem/zrozumieniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam problem ze zrozumieniem/tłumaczeniem takiego zdania.
He showed continued promise in writing, but lack diligence and application in study and was put on probation; he flunked out and joined the army.

Nie za bardzo rozumiem o co chodzi z "He showed continued promise in writing(...) and application in study and was put on probation."

W sumie wydaje mi się, że chodzi o to iż brak pilności/pracowitości spowodował, że otrzymał warunkową zgodę na kontynuację nauki, ale zawalił egzaminy i dołączył do armii. Ale jak to przetłumaczyć dosłownie na polski, żeby to miało sens?
edytowany przez kebab12: 18 paź 2013
lacked

continued = przymiotnik: 'ciągły' czy coś podobnego
W sumie to tłumaczenie jednego wyrazu niewiele mi pomaga. Jakby to zdanie brzmiało sensownie po polsku?
przez dluzszy czas zapowiadal sie obiecujaco...
Czyli dosłownie: "Zapowiadał się obiecująco w pisaniu, ale brak pilności i użycia w nauce i otrzymał zgodę na kontynuowanie nauki warunkowo; zawalił i dołączył do armii?"

To brzmi bardziej "po polskiemu" a nie po polsku. Jak dokładnie ma to być przetłumaczone?
lacked
lacked = brakować
I co w związku z tym?
Pomożesz mi w końcu czy dalej będziesz dawał podpowiedzi, które nic nie dają i nie wnoszą?
To prawie juz masz, tylko flunk out = rzucil szkole albo wywalili go. Ja nie znam na tyle polskiego zeby ci ladnie ujac;)
Temat przeniesiony do archwium.