past perfect a past perfect con.

Temat przeniesiony do archwium.
When we got home, water had been leaking through the roof.

When we got home, water had leaked through the roof.



Byłbym wdzięczny jeśli ktoś wytłumaczyłby mi jasną róźnicę

Pozdrawiam
edytowany przez emememe: 19 paź 2013
1 ... woda (od pewnego czasu) przesiakala przez dach
zdanie jest jednak niepoprawne, bo brakuje okreslenia czasu (np. od dwoch godzin), a z drugiej strony jakiekolwiek okreslenie czasu bedzie tu nieuprawione, bo niby skad oni maja wiedziec, od kiedy woda przesiakala przez dach, skoro dopiero wrocili? Czyli zdanie niepoprawne. Napisalby 'water was leaking through the roof'
2... woda przeciekla przez dach (tzn. zastali pokoje pelne wody)
dziękuje

co do pierwszego zdania:czyli kiedy wrócili do domu to zastali wodę w trakcie przesiąkania?

A czy można zinterpretować tak, że kiedy wrócili do domu, woda przestała przesiąkać, a skupiamy się na skutku? Jeśli tak, jest wtedy jakaś różnica pomiędzy tymi dwoma zdaniami ?

Czy zawsze z Past P. trzeba dawać określenia czasu?
past perfect continuous w tym zdaniu znaczy, ze woda nadal przesiakala

sam ulozyles te zdania? Nie sa najszczesliwsze
jedynka moze mowic i o ciaglym przeciekaniu, jak i o zakonczonym w moencie przybycia do domu
dwojka tylko o zakonczonym
aby bylo jasno, ze w momencie przybycia woda dalej sciekala, nalezaloby powiedziec:
When we got home, water was leaking through the roof.
Po pierwsze jedynka jest niegramatyczna.
jest gramatyczna, gdzie tam widzisz blad?
zdania są z książki advanced grammar in use. starsza edycja.rozdział 9

oryginał.
When I got home, water had been leaking through the roof. ( = it was no longer leaking when I got there)

When I got home, water was leaking through the roof. ( it was leaking when I got there )

Czyli jeśli chcę powiedzieć, że w momencie wejścia do domu widziałem wodę ściekającą z dachu mogę tak napisać?

When I got home, water had been leaking through the roof.

Pytanie dwa. Jeśli bierzemy pod uwagę, że przeciekanie wody zakończyło się to jaka będzie różnica jeśli porównamy to zdanie z Past Perfect Simple.
nie, jezeli widzisz, jak dalej scieka to tylko:
...water was (still) leaking through the roof.

zdanie z past perfect continuous mowi bardziej o ciaglosci/procesie przeciekania; zdanie z past perfect o zdarzeniu widzianym jako punkt z przeszlosci, bez podkreslania ciaglosci, jak to ma miejsce w przypadku p.p.cont.
@engee
Bez dodatku typu "I found that water had been...." - to zdanie jest dla mnie niepełne.
twoje zdanie jest tylko uzupelnieniem do tego, co jest juz jasne ze zdania Water had been leaking when we got home, i na pewno nie jest niegramatyczne
rozumiem tu użycie Past Perfect Simple, ale nie Past Perf Cont.
a ja mam na odwrot - moim zdaniem uzycie past perfect simple jest w tym przypadku naduzyciem, ale tak jak pisalem wyzej, mozna zastosowac w miejsce past perfect continuous; dlaczego tak uwazam? Bo przeciekanie ma charakter rozciaglosci w czasie, co jest idealnym czynnikiem na zastosowanie continuous
@engee
When I got home,
...snow had been falling
czy
... snow had fallen

przy założeniu, że w tym momencie już nie padał śnieg.
...snow had been falling.
można zapytać czemu nie had fallen ?
emememe, jak pisalem wczesniej, uzycie continuous pasuje bardziej do czynnosci przeciaglych w czasie; uzycie simple w tego typu konstrukcjach jest mozliwe, ale nienaturalne
@engee
leak i snow różnia się od siebie: leak jest 'telic', snow jest 'atelic'.
Czynności rozciągnięte w czasie kojarzą mi się z gramatyką języka polskiego i aspektem niedokonanym. Jak wiesz, nie da się tego przełożyć dosłownie na angielski.
rozroznienie, czy czasownik jest telic czy atelic jest tutaj zbedne
obie czynnosci trwaja jakis czas, nie jest to to samo, jak w przypadku czasownikow upuscic czy upasc, gdzie czynnosc rozpatrujesz jako cos chwilowego
jest to wazne, bo 'water had leaked through the roof' ma inne znaczenie niż 'water had been leaking through the roof'.
Cytat: mg
jest to wazne, bo 'water had leaked through the roof' ma inne znaczenie

jakie?
>>leak i snow różnia się od siebie: leak jest 'telic', snow jest 'atelic'.
>>Czynności rozciągnięte w czasie kojarzą mi się z gramatyką języka polskiego i aspektem >>niedokonanym. Jak wiesz, nie da się tego przełożyć dosłownie na angielski.

At first I got the same impression but..
I think we got a little caveat here with this 'leak'. 'Water' is a mass NP subject and I guess it doesn't affect the predicate's atelicity here. If we had, say, bounded ( quantized) NP subject like "*.....a galon of water had been leaking through..
What do you think?
Podkreśla sam fakt przecieknięcia i nie jest mniej naturalne od aspektu Continuous, który w tym przypadku może mieć tlyko znaczenie 'signs of a completed event could be seen'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka