to be issued with...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć takie zdanie:

All staff to be issued with a cordless phone to receive any calls that do have to come through to the shop floor.

1. to be issued with - to jest jakaś konstrukcja gramatyczna?
Cała załoga sklepu jest wyposażona w telefony bezprzewodowe aby odbierać każde połączenie (od klientów), które musi dotrzeć do tej załogi? Czy to jest dobre tłumaczenie?
shop floor - załoga sklepu, albo ogólnie zakład pracy?
2. nie rozumiem drugiej części zdania: to receive any calls that do have to come through to the shop floor.
Po co autor tekstu wstawił operator that do have to....
Nie można tego zdania napisać bez tego "do"? czyli to receive any calls that have to come through to the shop floor.
1. all staff to be issued with - tutaj: all staff is to be issued with
cala zaloga ma zostac wyposazona
2. 'do' - poczytaj o emphatic 'do'
do=naprawdę