Proszę o pomoc w przetłumaczeniu JEDNEGO zdania na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Jak napisałam w temacie, prosiłabym o przetłumaczenie jednego zdania. Podaję całą "wypowiedź, jednak chodzi mi oczywiście o sens drugiego, pogrubionego. "Just saying hello. At my parents while the house gets gassed."

Z góry dziękuję za pomoc
Brakuje szerszego kontekstu.
(Jestem) u rodziców... na czas gazowania(?) domu.
Może chodzi o wytępienie karaluchów albo jakichś bed bugs...
Nie było szerszego kontekstu.. w tym mój problem. "Get gassed" z tego co się orientuję, oznacza ekscytowanie się, ale ni jak mi to nie pasuje do tego zdania.. Myślałam także o Twojej propozycji, jednak.. mało mnie przekonuje. No nic, poczekam na inne odpowiedzi albo po prostu to przemilczę :D
edytowany przez kamcisqa444: 28 paź 2013
Ja też od razu pomyślałam sobie o tępieniu karaluchów czy czegoś innego.

Dlaczego cię to nie przekonuje?
Zgadzam sie z wypowiedzia jw, gazuja zeby wytepic jakies żyjątka.
W sumie nie mogę podać jakiegoś racjonalnego powodu moich "wątpliwości".. Po prostu chyba użyłby innego określenia na dezynsekcję.. Ale skoro wszyscy z Was, jak do tej pory, skłaniają się do takiej wersji - ryzyk fizyk. ;)
To jest potoczne wyrażenie. Może zapomniał słowa fumigate? ;)
Aaah..wszystko jest możliwe.. Dobra, dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.