Serce czy rozum?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak prawidłowo będzie przetłumaczone na język angielski pytanie "Serce czy rozum?" Zastanawiam sie nad "Heart or mind?" lub "Heart whether reason? Proszę o pomoc
zawsze rozum.
Heart whether reason jest niepoprawne. Moze Heart or reason?.
heart does not agree with mind..the real life's that either you're following your heart or mind.
A co powiecie na "Heart or Head?" Bo właściwie to już nie wiem czy ma być "Heart or Head?" czy "Heart or Reason?"
'Heart - the voice of reason' ...oczywiscie to taka dygresja i żart , gdzieś to kiedyś zasłyszalem ... (teraz wiem how I was wrong )

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa