hook out

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z kilkoma wyrażeniami. Właczam słownik za słownikiem i nic nie znajduję a naprawdę jest to bardzo denerwujące podczas czytania książki.

- hook out - 'fishing for hidden signs that might hook out what Kris was really thinking'
Domyslam się z kontekstu co tu znaczy to hook out, ale czego nigdzie nie można tego wyrażenia znaleźć?!

- spilling - 'Oh - brilliant. Well done. That's amazing.'She's gushing. Spilling. She wants to give him a hug'. Czy to ma znaczyć, że 'wylewa' z siebie czyli - mówi?

- brush a look - 'The girl brushes a look at Anna'. Też się mogę domyślać, że tylko tak ?zerknęła na nią?, ale też nigdzie nie ma takiego wyrazenia na necie!

- gabble out - 'Give me your number... Anna gabbles out, 111111' Po co to 'out' tutaj?
1 skojarzenie z fishing
2 raczej uczucia sie z niej wylewaja
3 powiedzialbym: touch gently - with a look
4 bo to American English?
Rzeczwiście pierwsze ma teraz większy sens z tym fishing + hook.

Autorka książki jest Amerykanką ale nie wiem czy książka nie została przekształcona na brytyjską wersję bo jest wiele słów, które są właśnie typowe dla brytyjskiego angielskiego i nie wiem czy czasem nawet nie pisownia or=our jeśli dobrze pamiętam.

Dzięki!
gabble out można interpretować 'gabble sth once'
bo samo 'gabble' raczje nie odnosi się do pojedynczej, krótkiej wypowiedzi
Ok, dzięks!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Podręczniki językowe