Czy to będzie poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
Transform the sentence to the reported speech.

'I want to see the manager.'
INSIST
He insisted on him seeing the manager.

I jeśli osobą byłaby ona to wtedy adekwatnie?: She insisted on her seeing the manager?
Zakładając, że używamy 'insist sb doing sth'.

Czy to jest poprawne?
wg mnie he insisted on seeing the manager
edytowany przez zielonosiwy: 27 lis 2013
Zgadzam się z zielonosiwy
he insisted on seeing the manager...wyglada dla mnie ok, chociaz pamietam, ze w dawnych czasach, (gdzies tam w literaturze 19 wieku), to 'he insisted on him seeing...' byloby uwazane jako ok, ale teraz nie.
Dzięki za odp
1. Tom insisted on my/me reading the letter. [I had to read it.]
2. Tom insisted on reading the letter. [Tom read it.]
Z tego, co udało mi się znaleźć to jednak, np w tym przypadku, obydwa zdania są poprawne, po prostu z lekką różnicą w znaczeniu.
Na twoje zdanie wyjsciowe odpowiedz prawidlowa dostales w d rugim poscie. Tam ma nie byc zadnego zaimka.

Tom insisted on my/me reading the letter.

tu ma byc zaimek ( objective lub possessive) bo wczesnie musialo byc:
"Read the letter", Tom said to me.

o roznicy znaczenia miedzy possessive vs objective pronoun with gerunds znajdziesz z pewnoscia w interencie
edytowany przez savagerhino: 28 lis 2013
ależ oczywiście, że oba zdania są poprawne. Po polsku:
Tom nalegał, żebym przeczytał list
Tom nalegał, żeby sam przeczytał list.

Po polsku też oba zdania są poprawne

Nie są niestety wymienne. Jest to tak samo lekka różnica w znaczeniu jak róznica między 'Zdał egzamin.' i 'nie zdał egzaminu'. Jedno słowo, nie?

Poprawną odpowiedź uzyskałeś w drugim poście w tym wątku. Jeżeli jej nie rozumiesz, myśl, aż zrozumiesz.
Cytat: terri
he insisted on seeing the manager...wyglada dla mnie ok, chociaz pamietam, ze w dawnych czasach, (gdzies tam w literaturze 19 wieku), to 'he insisted on him seeing...' byloby uwazane jako ok, ale teraz nie.
że nie jest ok, czy moze jest ok ale ma inne znaczenie? Jak powiemy "on /jedna osoba/ nalegala żeby on /inna osoba/ widziała sie z managerem"?
in terms: insisted on him/his
rozumiem odpowiedź, pokazałam tylko, że 'insist SB on doing sth' jest formą poprawną również teraz, a nie tylko w dawnych czasach, ale w innym przypadku.
jasne, tylko insist on SB doing sth,
Cytat: kj860
rozumiem odpowiedź, pokazałam tylko, że 'insist SB on doing sth' jest formą poprawną również teraz, a nie tylko w dawnych czasach, ale w innym przypadku.

Nie zaznaczyłaś, że już nie chcesz uzyskać odpowiedzi na pytanie, które zadałas, tylko chcesz popisać trochę o czasowniku INSIST.
Cytat: fui_eu
Cytat: terri
he insisted on seeing the manager...wyglada dla mnie ok, chociaz pamietam, ze w dawnych czasach, (gdzies tam w literaturze 19 wieku), to 'he insisted on him seeing...' byloby uwazane jako ok, ale teraz nie.
że nie jest ok, czy moze jest ok ale ma inne znaczenie? Jak powiemy "on /jedna osoba/ nalegala żeby on /inna osoba/ widziała sie z managerem"?
in terms: insisted on him/his

Terri just messed up a bit, but only a bit, haha :), say, went off on a tangent, or didn't hit the spot exactly, to put it mildly:)

p.s. which doesn't mean I stopped loving her, not by any means
edytowany przez savagerhino: 29 lis 2013

>>>>p.s. which doesn't mean I stopped loving her, not by any means.
... you're very welcome to come into my playpen and see the sights :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie