simple czy continuous?

Temat przeniesiony do archwium.
Moim zdaniem simple ale wolę się upewnić:

[jakiś kraj] awaits me.
Poza tym, mogę jakoś zgrabnie napisać po angielsku, że jakiś 'kraj mnie namiętnie wzywa do siebie'?
Albo po prostu wzywa, jak by miało brzmieć dziwacznie, - is calling me?

Besides, knowledge of Arabic won't come in handy in Latin America , which awaits me- nie będzie tu żadnej dwuznaczności do czego się odnosi which? Chodzi o latin America, a nie całe zdanie.
Albo jak tak myślę to może jednak is awaiting? hmm.
awaits - zawsze oczekuje
jezeli zdanie ma dotyczyc jednego wyjazdu, napisz 'is awaiting'

is calling tez bedzie ok
Chodzi o wyjazd na stałe, czyli awaiting, prawda?

A z tym which, to pasuje zmienić czy nie?

Poza tym szukam przysłówka wołać 'namiętnie' 'ochoczo' coś w tym stylu, po prostu żeby dobrze brzmiało z call, nie musi być dosłownia passionately/avidly czy coć takiego, ciężko mi powiedzieć jaki by to miało wydźwięk.
to, czy powiesz awaits me czy is awaiting me, nie ma wiekszego znaczenia, jedynie roznica w przekazie, w tym, jak to czekanie odbierasz
Ahaa, tak po krótce mogłabyś bardziej to rozwinąć bym mógł całkowicie sobie to zobrazować?


Jeszcze jak ktoś może to proszę powiedzieć co z tym which, bo nie wiem czy wymyślać coś innego.
edytowany przez xpabloxx1: 30 lis 2013
z which jest logiczne, ze sie odnosi do Latin America

awaits okresla samo pojecie czekania, fakt, ze cos ma miejsce, ze czekanie ma miejsce
is awaiting jest mocniejsze; zamieniasz fakt na akcje, podkreslasz, ze czeka
Super dzięki! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia