Jak przetłumaczyć Liceum Ogólnokształcące Nr"?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem z oficjalnym przetłumaczeniem "Liceum Ogólnokształcące Nr VII im."

Jak to powinno poprawnie brzmieć po angielsku?
W słowniku tematycznym znalazłem (co wiedziałem) Secondary school i Comprehensive- jako współczesna ogólnokształcąca.

Proszę o szybką odpowiedź.

PZDR
jan Kowalksi 7th General/Comprehensive Secondary School
a czy secondary to w obencymsystemie nie bedzie bardziej chodzilo o gimnazjum?
Ja bym zaufał Mg. Ewentualnie można napisać:

Jan Kowalksi 7th General/Comprehensive Secondary School (7 Liceum ogólnokształcące)

Dopiero jak były min. Handke wyjedzie do WLK Brytanii nasze systemy szkolnictwa mają szanse byc compatybilne, ale wątpię by mu ktoś na to pozwolił.
>a czy secondary to w obencymsystemie nie bedzie bardziej chodzilo o
>gimnazjum?

troche nie, a troche tak, tzn. istotnie takie okreslenie jest nieprecyzyjne - moze znaczyc gimnazjum albo liceum, natomiast na pewno nie mozna powiedziec, ze secondary school to tlyko gimnazjum, bo tertiary education (rzadko uzywany termin) to szkolnictwo wyzsze

lepiej napisac: JK 7th Upper/Senior Secondary School
a gimnazjum to by bylo junior/lower secondary. Niektorzy proponuja tez gimnazjum = 'middle school', co bedzie zrozumiale w USA
chyba najtrafniejszym okresleniem na gimnazjum bedzie Junior High School (niestety, bardziej z amerykanskiego), gdyz przedzial wiekowy uczniow uczacych sie w gimnazjum idealnie odpowiada temu terminowi
>Jan Kowalksi 7th General/Comprehensive Secondary School

Mam pytanie jeszcze wyjaśniające: z pary General/Comprehensive wybieram jedno sformułowanie czy oba tak jak stoją mają stać razem?

Moja potrzeba jest taka: I LO im Karola Miarki, to będzie:
Karol Miarka 1st General Seconadary School, racja?

I jeszcze jeśli chciałbym dodać profil klasy to piszę: Faculty: Math & Physics
Bardzo z góry dziękuję za pomoc;)
Pozdrawiam mistrzów języka, co my byśmy bez was zrobili...
Mateusz
Temat przeniesiony do archwium.