jakiego czasu przeszłego użyć...

Temat przeniesiony do archwium.
...aby przetłumaczyć takie zdanie?

"Ty wracałaś z wycieczki kiedy ja przeklinałem pochmurne lata"

Tak naprawdę jest to wolne tłumaczenie z "argentyńskiego" ale ja to potrzebuje przełożyć na angielski. Jako że wiem o co w tym chodzi a ktoś może nie znać hiszpańskiego podaję to zdanie po polsku. Podam jednak również fr. oryginału JIC.
To fr. piosenki.
"Vos venías de un viaje de mochilas cansadas, yo pateaba veranos sin sol."

Dzięki za ew. pomoc.
edytowany przez todita: 10 sty 2014
ile razy wracala z wycieczki?
ona poprostu wracała jeden raz z danej wycieczki, danego dnia była np. w jednym miejscu, potem się przemieściła, jakaś przesiadka czy coś w tym styllu, potem kolejny przystanek, coraz bliżej domu, taki proces powrotny, , kilku dniowy powiedzmy, bez żadnych określników czasu, on przez te dni wściekał sie na lata bez słońca.

?
2 x past continuous

when you were coming back from your excursion, I was cursing sunless summers
Super, wielkie dzięki, bardzo chciałam użyć pastów i byłam nawet pewna ale pojawiło się kilka osób które na siłe upierały się że bez określników czasu nie można, itp. skoro uważasz że można to się cieszę , dzięki :D
todita - zauważ, że pojawiło się "when" - to o czym ci pisałem w naszym dziale :-) Hiszpańskie zdanie nie zawiera "gdy" i z tym mieliśmy problem bo może bardziej pasuje wtedy "You were coming back.... , I cursed...."
edytowany przez argazedon: 11 sty 2014
cursed - raz
cursing - dwie czynnosci wykonywane rownolegle, powrot byl czynnoscia ciagla, przeklinanie bylo czynnoscia powtarzana
Tak, rzeczywiście, pojawiło się "when":)
Ale cieszę się że pomogliście mi z tym zdaniem, dzięki:)
Mam jeszcze jedną sprawę z czasem związaną. Tym razem czas terażniejszy:

Czy w biografii, a w zasadzie notatce na temat życia danej osoby, można w takim zdaniu użyć również czasu teraźniejszego present simple?
> Po kilku miesiącach para potwierdza plotki na temat ciąży ale z końcem kwietna aktorka traci dwumiesięczną ciąże. W maju tego samego roku się rozchodzą.
Czy należy użyć cz. przeszłego? Dzięki.
edytowany przez todita: 13 sty 2014
tak, jak w polskim, tak i w angielskim moze uzyc czasow present w tego typu prezentacji wydarzen, nawet jak sa osadzone w przeszlosci
Wielkie dzięki, bałam się że się mylę upierając się przy tłumaczeniu z zachowaniem właśnie takiej formy, teraz jestem pewna, dzięki engee30 :)
Jeszcze jedno, jeśli można:)
Ficha en IMDB, to jest po hiszpańsku, ja to potrzebowałabym po angielsku jeśli ktoś wie jak. Dzięki.
IMDB to jeden z lepszych serwisow internetowych poswiecony filmom
moze chodzi o poszukaj/poczytaj na IMDB?
engee30 już mam ang. odpowiednik do ficha, IMDb entry, potrzebowałam to po ang.;)
super, nigdy bym na to nie wpadl
Po kilku miesiącach para potwierdza plotki na temat ciąży ale z końcem kwietna aktorka traci dwumiesięczną ciąże. W maju tego samego roku się rozchodzą.

Komentujesz mecz pilkarski i trzeba szybko bo sie dzieje?
Bo jesli nie dla dodania dramatyzmu i tempa ( a miesiace plyna...), to po co?

Takie wysilki po angielsku rownie zle sie czyta jak i po polsku, a jeszcze gorzej slyszy.

Pobrali sie w maju. Po kilku miesiacach para potwierdza...
Temat przeniesiony do archwium.