język prawniczy

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogłabym uprzejmie prosić o przetłumaczenie dwóch zdań (to są zdania z wyroku sądowego):

No order as to costs save for detailed assessment of the respondent's publicly funded costs.

There be the permission to disclose this order to the Central Authorities of England and Wales.

Nie wiem co zrobić z pierwszym, język prawniczy, na pewno jest jakiś polski odpowiednik, czy powinno się tłumaczyć dosłownie czy nie, coś takiego
:
"Koszty postępowania uczestnika finansowane są ze środków publicznych"

I drugie, proszę o opinię:
"Jest zgoda na ujawnienie tego wyroku Władzom Centralnym Anglii i Walii"

Dziękuję

bez postanowienia co do kosztow z wyjatkiem szczegolowej oceny kosztow finansowanych...

drugiem niej wiecej ok, ale to chyba nie jest kompletne zdanie, tzn, nie zaczyna sie od 'there'?
Dziękuję za szybką odpowiedź. Jesteś pewny/ pewna co do pierwszego?
Drugie tak właśnie wygląda. Mi też to there be nie pasuje ale tak faktycznie jest. Może błąd prawnika angielskiego.
publicly funded costs to środki publiczne czy nie?
wyzej napisalem, jak zaczac tlumaczenie
Bez postanowienia co do kosztow z wyjatkiem szczegolowej oceny kosztow finansowanych ze środków publicznych uczestnika. Czy tak?
...kosztow uczestnika finansowanych z...
Nabiera sensu :-) Dzięki bardzo

There be the permission to disclose this order to the Central Authorities of England and Wales.

"Jest zgoda na ujawnienie tego wyroku Władzom Centralnym Anglii i Walii"


There be the permission... = (It is required/ordered/... that) there be the permission...
no wlasnie, brakuje poczatku zdania, moze jest to jeden z podpunktow na liscie zaczynajacej sie od 'it is required...'
It is hereby ordered that
-There be no claim to the property….
-There be a permission issued…
-No motion against the ruling be filed….

There (subject) be (verb) ...
All of the above are complete sentences.
Cytat: 335
All of the above are complete sentences.

jezeli wstawimy taki poczatek jak 'it is hereby ordered that'
Cytat: mg
Cytat: 335
All of the above are complete sentences.

jezeli wstawimy taki poczatek jak 'it is hereby ordered that'

There be the permission ... = There shall be the permission…
Both are complete and in good kilter.
w takim razie, czemu dodałeś ten początek "It is hereby ordered that"?
335, czy mogę Cię w takim razie prosić również o to pierwsze zdanie? Zostawiłam tak jak mq sugeruje, ale nadal się upewniam, jeśli można...
Cytat: mg
w takim razie, czemu dodałeś ten początek "It is hereby ordered that"?

It is more convincing that way.
nie. Dlatego, że taki subjunctive nie tworzy samodzielnych zdan.
Cytat: mg
nie. Dlatego, że taki subjunctive nie tworzy samodzielnych zdan.

Wrong again.
It is formal legalese, but those are complete sentences, each with its subject and verb.
There (=subject) be(=verb) no argument about it any more.
No. They are not sentences; they are clauses. Complete subordinate clauses.
yes, technnically they are that-subordinate clauses in this subjunctive mood and probably the phrase 'it is required that ' occurs somewhere earlier in the text
edytowany przez savagerhino: 26 sty 2014
Cytat: mg
No. They are not sentences; they are clauses. Complete subordinate clauses.

You must be engee's twin brother.
he is, metaphorically :P
Cytat: engee30
he is, metaphorically :P

It' not true, nobody likes you here:)
I'm gonna cry a river for that, laddie :(((((
I would:)
Cytat: 335
Cytat: mg
No. They are not sentences; they are clauses. Complete subordinate clauses.

You must be engee's twin brother.

It made me laugh :)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1622379&langid=21
@335
Co oznacza ten numer w Twoim nicku?
http://en.wikipedia.org/wiki/335
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie