Kontekst pracowania na łodzi wędkarskiej:
A:"Huh? Are you going to work for us?
B: They showed up out of nowhere, but I couldn't be happier!
A: Be we didn't so much as put up a sign".
I teraz nie wiem czy to dosłownie odebrać (wydają znak?), czy jako jakiś idiom... bo dosłowne znaczenie wydaje się być pozbawione sensu.
Druga sytuacja - ktoś prosi pewną osobę o zajmowaniu się czymś, ona informuję o tym następną, której jej dziękuje i potem ta pewna osoba mówi:
"Ask and ye shall receive" - niby czas teraźniejszy, ale czy nie chodzi tu o coś w stylu "zapytał i dostał odpowiedź (twierdzącą)?
Help plox.
edytowany przez Succumber: 09 lut 2014