Tłumaczenie wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam bardzo proste pytanie potrzebuje przetłumaczyć taki oto prosty zwrot:
3 miesięczny staż w firmie NAZWA
Przetłumaczyłem na:
the 3 month internship at the NAZWA company

Czy to jest ok? Głównie chodzi mi o przedimki, bo nie wiem czy ma być the/a?
pierwsze 'a'
Dzięki, a czemu nie 'the'? W takim przypadku też będzie bez the - "A internship at the NAZWA company" ?
edytowany przez matksr: 27 lut 2014
właśnie 'a';)
Czyli mam rozumieć że poniższe zwroty są ok?
"A 3 month internship at the NAZWA company"
"A internship at the NAZWA company"
nie bylo innych zastrzezen do Twojej wersji
nie mozna powiedziec 'a internship', trzeba powiedziec 'an internship'
Uważaj, drugi przykład jest źle;)
Dzięki, a może mi ktoś wyjaśnić czemy nie the internship, przecież to jest jeden konkretny staż? Wiem że to może głupie pytanie, ale nigdy dobrze nie ogarniałem tych przedimków.
nie jedyny na swiecie
Wiem że nie jedyny, ale ja zawsze myślałem że jak mówimy o czymś "konkretnym" to dajemy the. Ten tekst będe mial na dyplomie więc chciałbym żeby to było ok. No ale skoro piszecie że nie ma być the to ok.
wszystko jest konkretne.
Jak masz teleziro w pokoju, to rowniez jest to konkretny telewizor. Jak widzisz biedronkę, to widzisz konkterna biedronke. Czy Ty w ogole uzywasz 'a'?
Używam, ale często pewnie źle. To inne pytanie. Kiedy mogło by być the przed internship? W jakim zdaniu?

Sorry że drąże temat ale dalej jest to dla mnie nie jasne
the znaczy, że odbiorca tekstu wie, o ktory przedmiot chodzi.
Nie da sie wytlumaczyc przedimkow w jednym watku na forum
I got an internship at the coca-cola company. The internship is a great opportunity for me to improve my skills.
Dzięki za wyjaśnianie, już coś nieco lepiej to rozumie. Ale będe musiał o tych przedimkach poczytać troche.
Jeszcze jedno pytanko. Mam taki oto tytuł pracy dyplomowej - "Moduł mobilny dla systemu monitoringu pojazdów", przetłumaczyłem to na: "A mobile module for vehicles tracking system". Dobrze to przetłumaczyłem?
"Moduł mobilny dla systemu monitoringu pojazdów", przetłumaczyłem to na: "A mobile module for 'vehicles' (nie, tutaj VEHICLE) tracking system".
Cytat: matksr
Dzięki za wyjaśnianie, już coś nieco lepiej to rozumie. Ale będe musiał o tych przedimkach poczytać troche.

tak, to jest najważniejsze i trzeba ich po prostu pojac (tak jak tablice mnożenia)
Dzięki, ale czemu vehicle? W polskim tytule jest pojazdów, a nie pojazdu jednego.
edytowany przez matksr: 28 lut 2014
Cytat: matksr
Dzięki, ale czemu vehicle? W polskim tytule jest pojazdów, a nie pojazdu jednego.

po angielski rozni się od polskiego. Tyle.
dodam, gdyby chodzilo o jeden samochod, to pisalibyśmy 'a vehicle tracking system, a tutaj bez 'a' znaczy ze jest więcej jak jeden.
vehicle, bo jezeli jakiegos slowa uzywamy przed innym jako okreslenia, to uzywamy go w liczbie pojedynczej
Dzięki wielkie wszystkim, za wszelkie porady.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę