kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
matksr
27 lut 2014
Mam bardzo proste pytanie potrzebuje przetłumaczyć taki oto prosty zwrot:
3 miesięczny staż w firmie NAZWA
Przetłumaczyłem na:
the 3 month internship at the NAZWA company
Czy to jest ok? Głównie chodzi mi o przedimki, bo nie wiem czy ma być the/a?
nie bylo innych zastrzezen do Twojej wersji
nie mozna powiedziec 'a internship', trzeba powiedziec 'an internship'
fui_eu
27 lut 2014
Uważaj, drugi przykład jest źle;)
matksr
27 lut 2014
Dzięki, a może mi ktoś wyjaśnić czemy nie the internship, przecież to jest jeden konkretny staż? Wiem że to może głupie pytanie, ale nigdy dobrze nie ogarniałem tych przedimków.
Wiem że nie jedyny, ale ja zawsze myślałem że jak mówimy o czymś "konkretnym" to dajemy the. Ten tekst będe mial na dyplomie więc chciałbym żeby to było ok. No ale skoro piszecie że nie ma być the to ok.
wszystko jest konkretne.
Jak masz teleziro w pokoju, to rowniez jest to konkretny telewizor. Jak widzisz biedronkę, to widzisz konkterna biedronke. Czy Ty w ogole uzywasz 'a'?
matksr
27 lut 2014
Używam, ale często pewnie źle. To inne pytanie. Kiedy mogło by być the przed internship? W jakim zdaniu?
Sorry że drąże temat ale dalej jest to dla mnie nie jasne
I got an internship at the coca-cola company. The internship is a great opportunity for me to improve my skills.
matksr
27 lut 2014
Dzięki za wyjaśnianie, już coś nieco lepiej to rozumie. Ale będe musiał o tych przedimkach poczytać troche.
matksr
28 lut 2014
Jeszcze jedno pytanko. Mam taki oto tytuł pracy dyplomowej - "Moduł mobilny dla systemu monitoringu pojazdów", przetłumaczyłem to na: "A mobile module for vehicles tracking system". Dobrze to przetłumaczyłem?