Dwa dosyc trudne zdania do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1. some sort of grandly unified message that speaks truth to power without being too political about it.
2. but it is to the one who endures that the final victory come
edytowany przez notkin: 02 mar 2014
A Twoje propozycje? Kontekst?
No własnie w tym rzecz, że nie mogę poszczegolnych slow zlozyc w jedną całość. Cały czas borykam sie z tym problemem, że mimo znajomosci naprawde wielu wyrazów nieustannie trafiam na konstrukcje z ktorych dla mnie nic nie wynika.

Odnosnie kontekstu, to nie ma jakiegos konkretnego. Sa to wycinki z artykułów prasowych.
edytowany przez notkin: 02 mar 2014
dlaczego musisz tlumaczyc ten tekst?
Bo go nie rozumiem, a skoro postanowiłem wreszcie nauczyc sie angola na jakims sensownym poziomie, to nie ma innej drogi niz praca z trudnym tekstem.
jezeli tekst jest za trudny, to niewiele skorzystasz.
Wprost przeciwnie. Znajac tłumaczenie bede mogł łatwiej zrozumiec konstrukcję i odniesc ją innych tekstów. Potrafisz przetlumaczyc?
konstrukcji nie uczy sie na podstawie takich tekstow.
Po drugie, nie podajesz kontekstu.
po trzecie, przetlumacz, jak potrafisz, ktos prawdopodobnie powie, co jest zle.
nikt Ci tego nie przetłumaczy, tracisz tylko czas
Dlaczego nikt nie przetlumaczy?
bo tu sa takie swiete zasady

brak Twojego wkladu = brak pomocy
Dobra, odnosnie pierwszego zdania.

"Swego rodzaju wspaniale ujednolicona wiadomosc, która mowi prawdę o sile bez przesadnego upolitycznienia."

Poczatek zdanie nie brzmi dla mnie idealnie, ale to wszystko co potrfie wypocic z siebie.
message = przekaz
to power - komu? sile
Troche nie rozumiem ogolnego sensu tego zdania. "Mowienie prawdy sile".
ja nie znam kontekstu
Wpisałem tekst w google i znalazłem takie coś:
“Endurance is one of the most difficult disciplines, but it is to the one who endures that the final victory come"
Czasami człowiek zaczyna wątpić w sens pomocy innym przy tak wszechobecnej indolencji.
Nikt cie nie zmusza do pomocy, klaunie.
@notkin

musisz podać jakiś kontekst, żeby uzyskać w miare dobre tłumaczenie takich 'wycinków'

W 2 cytacie cały "kontekst" to raptem jednozdaniowy aforyzm przypisywany Buddzie.
nie wiem, czego on nie rozumie w przykladzie nr 2. Trudno pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa