Zdanie z rather

Temat przeniesiony do archwium.
Raczej bym się nie bał iść nad staw. Raczej poszedłbym tam chętnie.

I would rather not be afraid of going to the pond. I would rather go there with pleasure.

Mam wątpliwośći co do tłumaczenia, bo przecież I would rather not be afraid of to będzie wolałbym się nie bać.

To jak powiedzieć zdanie wyjściowe z pierwszej linijki. "Raczej nie bałbym się ... "

thank you
edytowany przez calf: 05 mar 2014
masz rację, to będzie znaczyć 'wolalbym sie nie bac'

I don't think I would actually be afraid
itp.
dzięki mg,
czyli: I don't think I would actually be afraid to go to the pond. I think I would actually go there with pleasure

Tak?

Czyli trzeba użyć actually zamiast rather żeby wyrazić polskie 'raczej'?

PS
zamist going powinno być to go, pomyliłem się wcześniej...
edytowany przez calf: 05 mar 2014
nie, to nie znaczy, że raczej=actually
'raczej' zmiekcza wypowiedz. Po angielsku to samo mozna osiągnąć róznymi sposobami, np. uzywajac 'I (don't) think", trybu warunkowego albo actually.
1.
Raczej bym się nie bał iść nad staw. Raczej poszedłbym tam chętnie.

To będzie:

I don't think I would actually be afraid to go to the pond. I think I would actually go there with pleasure.

Tak jest OKI??

2. W jakim sensie mówisz, że trybu warunkowego użyć dla wyrażenia rather?
tak jest ok

tryb warunkowy jest jednym ze sposobow na zmiekczenie wypowiedzi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia