Sprawdzenie tłumacznia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dobrze napisałam zakończenie opowiadania? Poniżej to, co chciałam napisać po polsku i moje tłumaczenie po angielsku. Z góry dziękuję :)

Oszuści udawali, że ciężko pracują, aby zdążyć na czas. W dzień procesji tkacze przyszli do garderoby cesarza, aby pomóc mu ubrać nowe szaty. Oni kazali mu się rozebrać i udawali, że ubierają mu kolejne części garderoby. Cesarz przeglądał się w lustrze, ale dalej nic nie widział. Uroczystość się rozpoczęła i cesarz wyszedł przywitać lud w niewidzialnych szatach. Jego dworzanie nieśli niewidzialny tren. Wszyscy zachwycali się pięknymi szatami, chociaż nikt nic nie widział. W końcu małe dziecko krzyknęło, że cesarz jest nagi. W tym momencie wszyscy ludzie zorientowali się, że nie ma żadnych pięknych szat. Cesarz zrozumiał, że został oszukany, ale był zbyt dumny i wytrwał do końca procesji.

Scammers pretended that they work hard to finish raiment. On the day of the procession weavers came to the emperor's wardrobe that helped him to dressed new clothes. They told him to get undressed and pretended to dress him another piece of clothing. Emperor surveyed herself in the mirror, but he saw nothing. The ceremony started and the emperor went out to greet the people in the invisible raiment. His servants carried the invisible train. Everyone raved the beautiful raiment, but nobody saw anything. In the end, a little child cried out that the emperor is naked. At this moment, all people saw that he did not has beautiful raiment. The Emperor realized that he was cheated, but he was too proud and persevered to the end of the procession.
Dlaczego masz raz him a gdzie indziej her odnoszące się do tej samej osoby?
obawiam się, że przynajmniejczęsciowo to jest z Google Translate.
Cytat: fui_eu
Dlaczego masz raz him a gdzie indziej her odnoszące się do tej samej osoby?

....bo mezczyzna zamienil sie na kobiete.
'Scammers' (zle slowo) pretended that they work hard to finish (przedimek) 'raiment' (zle slowo). On the day of the procession weavers 'came to the emperor's wardrobe that helped him to dressed new clothes' (bzdura pierwszej klasy - nie rozumiesz nawet o co chodzi tutaj). They told him to get undressed and pretended to dress him (cos brak) another piece of clothing. (a gdzie jest przedimek?) Emperor 'surveyed herself' (aha, od kiedy Emperors byly kobietami ???) in the mirror, but he saw nothing. The ceremony started and the emperor went out to greet the people in the 'invisible raiment' (bzdura). His servants carried the invisible train. Everyone 'raved the beautiful raiment' (co?), but nobody saw anything.
At this moment, all (przedimek) people saw that he did not 'has' (od kiedy uzywamy 3os.l.poj tak?) beautiful 'raiment' (gdzie ty to slowo znalazles?). The Emperor realized that he 'was'(zler czas) cheated, but he was too proud and persevered to the end of the procession.

Nieladnie, po prostu nieladnie. Prosze nie byc dumny z tego, ze mozesz nas wykiwac. Daleko Ci do tego. Prosze nie uzywac kiepskich translatorow.
Jak nie chcesz sie uczyc jez. ang - to sie nie ucz. NIKT Cie do tego nie zmusza. Wybor jest twoj.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie