rosół

Temat przeniesiony do archwium.
czy broth / stock można mówic na rosoł
ja uzywam broth
Nie wiem co to rosół. Jezeli chodzi o zupę z makaronem w której pływają kawałki mięsa z drobiu i z marchewki i pietruszki itd, u nas mówimy /chicken/ soup. Broth, wg mnie, to taki wywar np. z mięsa lub warzyw z ktorego robimy zupy sos itp;) /AmE/
rosół może też być wołowy i wtedy nie powiesz chicken soup
Wg słownika broth = bulion.
Wg słownika PWN,
bulion
1. «wywar z mięsa z dodatkiem warzyw»
2. «koncentrat służący po rozcieńczeniu jako wywar rosołowy»
Wciąż, nie mówię że nie masz racji;)
http://prntscr.com/3798cu

2 znaczenie
Przecież zaznaczylem 'ze nie mówię, że nie masz racji'. Twoje slowniki mówią prawdę a moje kłamią;)
dyskutujemy :)
Nigdy się nie spotkałem ze słowem rosół. Wiele razy kupowalem chicken broth i wygląda tak:
http://www.insockmonkeyslippers.com/wp-content/uploads/2011/02/chicken_broth__isms.jpg
no to jest bulion, tylko w Polsce dodaje sie do tego makaron, ewentualnie pietrzuszkę i funkcjonuje pod nazwą rosół
Rosół looks like this:

http://zapytaj.onet.pl/Category/016,003/2,23906385,Jak_ugotowac_smaczny_rosol_.html

(scroll down to the bottom of the page.)
nie ma nic lepszego pod słońcem niż babciny rosołek (no może oprócz babcinej zupy szczawiowej)
I forgot to add that rosół can be cooked on the base of chicken, or duck.
Cytat: zielonosiwy
nie ma nic lepszego pod słońcem niż babciny rosołek (no może oprócz babcinej zupy szczawiowej)

Taki niedzielny! Zgadzam się :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa