Czy miala racje?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Niedawno rozmawialam z pewna starsza Angielka. Chcialam jej opowiedziec rzecz zwiazana ze wspollokatorem mojego brata i zaczelam od zdania: "My brother is living with an English man", ale wtedy ona wtracila sie mowiac "Rephrase it" i, ze mowiac w ten sposob zasugerowalam, ze sa razem w zwiazku homoseksualnym. Moje pytanie: czyzby? Mysle, ze moje zdanie mozna interpretowac na dwa sposoby i niekoniecznie zasugerowalam nim, ze moj brat zyje w zwiazku homoseksualnym. Odpowiedzialam, ze mozliwe, ze ma racje, ale, ze moje zdanie moze miec "double meaning", na co ona juz nic nie odpowiedziala. Pewna jednak nie jestem.

Jestem ciekawa co wy uwazacie?

Pozdrawiam
lepiej powiredziec 'my brother shares with an Englishman'
..is living - mozna interpretowac ze 'sa w zwiazku' -

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia