job

Temat przeniesiony do archwium.
got a job - dostać pracę?
National Park manager - dyrektor National Parku?
more time- więcej czasu?
I really enjoy - ja bardzo lubię ?
I only see them on Sundays at the moment - widzę tylko nich w niedzielę w tym momencie?
I work six days a week - ja prace 6 dni w tygodniu?
you need a lot of money to live in the city- ty potrzebujesz duzo pneiędzy żeby zyć w mieście
but the kids aren't very happy about moving - ale dzieci nie są bardzo szcześliwe z przeprowadzenia się ?
czym różni się children od kids?
I think the country is safer for them - ja myślę , że wioska jest bezpieczniejsza dla nich?
on their own- na własną rękę (ich) ?
it can be quite dangerous around here - może może być nawet niebezpieczne dokoła tutaj?
są tu błędy?
I only see them - widze sie z nimi tylko....
I work - ja pracuje
country - to jest kraj, nie wioska
children - formalnie, ladnie, kids-zwykle, tak jak mowia na ulicy.
Macius@

Use "the countryside" so that there is no ambiguity.
to jak przetłumaczycie zdanie Do you live in a city or in the country?
Mieszkasz w mieście czy na wsi?

the country - oznacza także 'wieś'.
ja uzywam ' the village'
National Park manager - dyrektor National Parku
Cytat:
children - formalnie, ladnie, kids-zwykle, tak jak mowia na ulicy
z jakiego słownika jest że kids to nieładnie?;)
kids to jest informal
children - dzieci
kids - dzieciaki
w jakiejś publikacji dot. praw dziecka nie użyje się formy kids
You're kidding, right? Are you and terri related?:))
nope, I am an independent expert ;)
Oh;)
nie no, żartuje, żaden ze mnie ekspert
ale tutaj masz to słowo z kwalifikatorem informal
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/kid_1
Informal - zgadzam się. Z tym nieładnie mam problem;)
Terri napisała tylko, że children to jest ładnie co nie znaczy, że kids jest nieładnie
Oj pisała, pisała, może nie tym razem. Pamiętam że zawsze miała "uprzedzenie" do tego słowa;
Cytat: fui_eu
Oj pisała, pisała, może nie tym razem. Pamiętam że zawsze miała "uprzedzenie" do tego słowa;

tak, to jest prawda, mam jakies 'uprzedzenie', 'kid' wydaje mi sie troche taki 'lobuzowy', - i np w piosenkach:
Hey, you are a mucky kid,
dirty as a dustbin lid....
i moze dlatego, ze gdy mowimy 'you are only a kid' do dziecka, to ono nie slyszy tej samej milosci do siebie, jak kiedy uzyjemy 'no you are still a child'. No, ale kazdy ma jakies 'cos tam' do niektorych slow.
Generalnie 'children' formalnie, 'kids' - nieformalnie
on their own - napewno znaczy na ich rękę?
Cytat: Macius700
on their own - napewno znaczy na ich rękę?

tak, na 'wlasna/ich' reke
Pardon my linguistic shortcomings, ale czy naprawdę mówimy na ich rękę ?
Cytat: fui_eu
Pardon my linguistic shortcomings, ale czy naprawdę mówimy na ich rękę ?

nie wiem, i chyba ktos, kto lepiej po polsku mowi/pisze to zaraz poprawi.
' to jest mi na ręke' czyli ze cos pasuje mi , odpowiada mi w doskonaly sposob.Tak, czesto też mowi sie : 'zrobić cos na wlasną rekę ' czyli nie angażując w to innych osob ,zrobic cos po swojemu bez wiedzy lub pomocy kogoś innego
Cytat: Robbertoxx
' to jest mi na ręke' czyli ze cos pasuje mi , odpowiada mi w doskonaly sposob.Tak, czesto też mowi sie : 'zrobić cos na wlasną rekę ' czyli nie angażując w to innych osob ,zrobic cos po swojemu bez wiedzy lub pomocy kogoś innego
W pytaniu jest, czy się mówi - zrobią coś na ICH rękę.
raczej nie jest to poprawne. Ja bym dal : zrobią cos na WLASNĄ reke.
'Children' sounds much more elegant than 'kids'.

kid - dzieciak
child - dziecko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa