Jak to powiedzieć

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Chciałbym powiedzieć zdanie:

Nigdy nie było tak(lub: nigdy nie zdarzyło sie), że paczka nie doszła.

1. Próbowałem z 'at not time', ale nie wiem czy dwa przeczenia brzmią OK: At no time have a parcel not come.

2. It has never happened that the parcel hasn't come. (?)

?

thanks


edytowany przez calf: 14 kwi 2014
nie lepiej napisać the parcel was always delivered on time?
it has never happened that the parcel was not delivered
pierwsze w ogóle odpada wg mnie, a nawet jeśli to powinno tam być has
Zdanie dotyka terażniejszości, wiec raczej
A parcel has always been delivered on time. ('a' bo nie chodzi o konkretną paczke)

Co do Twojej propozycji, to nie wiem czy w drugim członie zdania może być past simple, wątpię w to ...

Inne przykłady:
1. Nigdy nie było tak, że deszcz nie padał - it has never happened that it hasn't rained.
2. Nigdy nie było tak, że nie pytałem jej o zdanie - it has never happened that I have never asked her for approval.
edytowany przez calf: 14 kwi 2014
napisalem the, bo wydaje sie logiczne, to ta jedna paczka tak ciagle była dostarczana? nie lepiej uzyc liczby mnogiej?
można użyć past simple w drugim członie
Np
I've never had a problem with my package being delivered.
@fui_eu
A jak przetłumaczysz swoje zdanie?

A moje są OK? Może spytasz native spakera, może jakiś siedzi znudzony obok ciebie po poobiednej sieście? :)

tzn.
1. It has never happened that the parcel hasn't come.
2. Nigdy nie było tak, że deszcz nie padał - it has never happened that it hasn't rained.
3. Nigdy nie było tak, że nie pytałem jej o zdanie - it has never happened that I have never asked her for approval.
edytowany przez calf: 14 kwi 2014
powiedziałem - daj past simple w drugim członie
BARDZO PROSZĘ o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy: Wspomaganie pamięci u dzieci w trakcie edukacji wczesnoszkolnej.sprawa jest bardzo pilna więc będe ogromnie wdzięczna za szybka odpowiedź :) pozdrawiam!
Sytuacja jest otwarta na przyszłość (dalej wysyłasz paczki korzystajac z firmy X), więc nie pasuje past simple.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia