Głupie pytanie z transkrypcji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam jak wiadomo w alfabecie IFA (od ang) :D wyróżniamy kilak rodzajów fonemu "i" tj.
i
i:
oraz I

Pytanie jest nastepujące: czym się różni "i" od I. Zauważyłem że "i" jest zazwyczaj dźwiękiem zamykajacym i prawie zawsze występuje na końcu wyrazów - lecz nei zawsze!

np wyraz :
medium /'mi:diem/ e- schwa
Tutaj w środku jest "i", czy może być zastąpione przez "I" ????

dzięki za pomoc my dears:D
Wiesz,co-ja w slowniku Collinsa mam wymowe juz z I wlasnie ['mi:dIem] ("e",jak u ciebie).
w Cambridge jest "i" , ogólnei dużo takkich wyrazów znalazłem. Nawet ksiiązki od kursow fonetyki praktycznej tego nie odróżniają .. te ćwiczeniowe .. więc o co chodzi???...
No wlasnie nie wiem-dlatego ja sie nie bede nad tym chyba glowic,ale Ty,jak chcesz sobie jeszcze podociekac,sprobuj moze takiej strony:

http://www.itcad.net/transcription/
kolejny taki wyraz to np. comedian / ke'mi:dien/ e- schwa

dlaczego jest sekwencja "ie" a nei dyftong Ie , czy ten dyftong byłby zły??
No widzisz,a u mnie znowu jest wlasnie "Ie". Moze pomogliby Ci jacys wybitni specjalisci w tym zagadnieniu. Ale dobra,ja mialam sie juz w to nie bawic:) .
hehe coraz bardziej jestem przekonany ze to wszystko to jedno.... no ale poczekam jeszcze dzięki
>Witam jak wiadomo w alfabecie IFA (od ang) :D wyróżniamy kilak
>rodzajów fonemu "i" tj.

Wyclef, tylko nie mow tego wykladowcy. Prawie spadlem z krzesla.
tzw. krotkie /I/ i /i:/ to dwa rozne dzwieki, a nie odmiany jednego fonemu!
Teraz tak
symbol /i/ znajdziesz przede wszystkim na koncu przymiotnikow, takich jak happy, sunny itp. nazywa sie to madrze "neutralizacja roznic", tzn. /I/ jest tam wymawiane troche bardziej 'w strone' /i:/.
Tego dzwieku nie mozna zastapic /I/ przed schwa
gdybys uzyl go w slowie 'medium', to calosc brzmialaby jak "me, dear", tzn. glowny akcent na 'me', akcent poboczny na /I/ w drugiej sylabie. gdy prawidlowo wymawiasz 'medium', to 'iu' nie jest akcentowane i /i/ oraz schwa sa wypowiadane z taka sama sila, podczas gdy w slowie 'dear' /I/ jest wyraznie silniejsze niz schwa, prawda? Najchetniej bym po prostu wypowioedzial te slowa, bo nie wiem, czy wytlumaczenie na pismie bedzie tak samo zrozumiale.
acha, Collins podaje transkrypcje z /i?, gloska /I/ ma tam inny symbol - np. to czwarta gloska w transkrypcji 'Mediterranean', czyli jednego slowa wyzej (przynajmniej w tym wydaniu, ktore mam)
>Wyclef, tylko nie mow tego wykladowcy. Prawie spadlem z krzesla.
>tzw. krotkie /I/ i /i:/ to dwa rozne dzwieki, a nie odmiany jednego fonemu!

No tak fonem jest jeden, chodziło mi o warianty :D przepraszam
nie powiem wykładowcy:)

dzięki za pomoc!
hmm a zreszta sam już się pogubiłem
/i/ , /i:/ /I/ to trzy różne fonemy?
bo warianty to chyba w ogóle nie ta bajka.. kurna głupie to:/

Ale dzięki, chciałem się przede wszystkim dowiedzieć czy /i/ w środku jest zastępywallne przez /I/ - według Ciebei mg to nei są.. ale koleżanka wczęśniej pisze że w kolinsie jest w tych miejscach /I/...
kolezanka sie myli, wytlumaczylem na przykladzie mediterranean. Niech zreszta sprawdzi np. film - zobaczy, ze tam jest inny symbol.
Wyclef,ja nie wiem,czy w Collinsie gloski maja inne symbole (nigdzie na poczatku w objasnieniach sie z tym nie spotkalam),ale z transkrypcja "medium" jest tak,jak wczesniej pisalam. w "filmie" tez jest "I"; i w Mediterranean.Moze mam stary slownik,chociaz..czekaj...2000r.,ale moze juz sie cos zmienilo i mg ma nowsza wersje.
ja mam starszy - z 1995 r.
Czy mozesz sprawdzic we wstepie w dziale Pronunciation, jakich symboli uzywaja. W moim wydaniu jest:
/I/ fit, win
/i/ the second vowel in very

Czy w Twoim tez rozrozniaja te dwie samogloski?
Ale namieszane-ja mam we wszystkich wymienionych przez Ciebie slowach "I" a we wstepie o wymowie mam:
it, big
tea,sea

Chyba sie jednak kolezanka nie pomylila...
Troche nakrecilam: w tea,sea to oczywiscie [i:] a wiesz,ze zwyklego nie widze...Chyba to jest wyjasnienie zamieszania.
Przepraszam, ze wchodze w dyskusje( tym bardziej, ze malo co rozumiem), ale tak dla ciekawosci:
Collins 1989: ( i i:) heel bead
( I ) hit pity
a wiesz,ze zwyklego
> nie widze...Chyba to jest wyjasnienie zamieszania

Wyglada na to, ze uproscili transkrypcje. Ciekawe... Może to jakoś tłumaczą w tekscie nad lub pod zestawieniem symboli fonetycznych?
tam musi byc i zwykle ani dlugie ani krótkie po prostu. tak samo np w slowku seriuos sIeries. e schwa.
Radze skonczyc dyskusje, bo bedzie ona trwala dniami. Nie ma bowiem jednoznacznosci w slownikach - ja mam tylko dwa i w jednym ( Collins z 1989) zarowno "film" jak i " "Mediterranean"pisza jednakowo, natomiast w drugim ( z 2004, ale nie Collins) pisza inaczej.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa