Kind of

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś wytłumaczyć zastosowanie kind of /kinda
całkiem, trochę
tak jakby
it's kind of funny to giggle like this - jest całkiem fajnie tak chichotać
I kind of missed her - tęskniłem za nią, tak jakby


edytowany przez zielonosiwy: 17 maj 2014
Może masz na myśli nie całkiem;)
Cytat: fui_eu
Może masz na myśli nie całkiem;)

nie rozumiem
are you happy?
Kind of
Cytat: mg
are you happy?
Kind of

przetłumaczyłbyś to jako nie całkiem?
ja bym to przetłumaczył jako trochę, tak jakby
Ja bym nie ujął całkiem fajnie... za kind of funny...;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka