wątek??

Temat przeniesiony do archwium.
wlasnie sprawdzalam prace uczennicy i totalnie zlgupialam. Musze to potwierdzic, bo juz sama nie wiem. napisala takie zdanko: ".. the book can't dissapoint you in terms of humorous plots such as Malgorzata's flight on a broom". czy mi sie zdaje, czy plot odnosi sie do calej akcji w tekscie, a nie epizodu? i winno byc episode... prawda?...
hej;) mi sie tez wydaje,że powinno byc EPISODE, bo PLOT to ogólny wątek filmu, książki, itp :) Pozddrawiam:)
Wiesz,co,ja tez bym napisala "episodes",w takim kontekscie slyszalam wiele razy,ale slowniki podaja,ze "plot" to watek wlasnie (chociaz tez "fabula" - i jak tu nie zglupiec?),wiec moze zalicz dziewczynie?
Po pierwsze: 'lot na miotle' to chyba nie watek, tylko zdarzenie!

PS. Ciesze sie, ze studentka KJS pomaga tu innym.
faktycznie, na poczatku poprawilam to na "event", ale potem juz sama nie wiedzialam o co chodzi... "event" jednak nie brzmi najlepiej, w koncu jak niezmierzony mrok panujacym w moim umysle nieznacznie sie rozjasnil za sprawa zdrowego rozsadku to wpadlam na episode.. :)
i bardzo dziekuje za pomoc..
i ja tez jestem studentka ksj :)
>i ja tez jestem studentka ksj :)

Wlasnie o to mi chodzilo.
no tak :)
Forget the "plot" issue. "Plot" is just one word, and "storyline" is not its sole meaning. Besides, you have bigger fish to catch:
… the book can't disappoint (CAN'T? eyesore one) you (YOU? eyesore two) in terms of (IN TERMS OF? eyesore three).
What are you going to do about those?
fakt. akurat skoncentrowalam sie na tym "plot". poza tym... tutaj mamy kwestię ile można porawiać w pracy... zabazgrałam dziewczynie całą kartkę, a to przeciez jest tylko poziom maturalny.. łoj.. i nawet nie wiadomo od czego zacząć wyjaśnianie.. ale to juz metodyczne zgadnienie
a co jest złego w tym CAN't YOU i w ogole tym zdaniu?
Lepiej powiedzieć "won't dissapoint you", ale że jest to jakieś wypracowanie więc język trochę formalny, to lepiej zamiast "you" dać "the readers".

"in terms of" jest źle użyte.
"in terms of" tzn. pod wzgledem,prawda?Wiele razy slyszalam to wyrazenie w zdaniach wlasnie z czasownikiem "disappoint".Dlaczego uwazacie,ze tu zostalo blednie uzyte? Moglby ktos wyjasnic?
Chyba się przyłączę. Mnie też jakoś nie razi.
A jeszcze,jak w wyszukiwarke na Yahoo! dla upewnienia wpisalam "disappoint you in terms of" to kilkadziesiat przykladow wyskoczylo.No to o co chodzi?
czyli wyglada na to ze wszystko jest ok z ta konstrukcja in terms of ?
I don't know, I could be wrong, but to me the whole sentence is just awkward. I don't have a problem with the phrase "disappoint you in terms of".

Pod względem humorystycznych wątków ksiązka nie rozczaruje czytelników?

Dla mnie to troche dziwne. Wg mnie albo "Pod względem humoru książka...." albo "Humorystyczne wątki w książce nie rozczarują...." I to drugie wg mnie jest najlepsze, bez tego "pod względem".

Humourous plots/episodes, such as M's flights on a broom, surely will not disappoint the readers.
To "pod wzgledem" jest takim wolnym tlumaczeniem,ale to sie tez dobrze sprawdza w zdaniach jako "jesli chodzi o..","w kwestii". Wiesz,nieraz na broszurce,np. o aparacie fotograficznym jest napisane :"our camera won't disappoint you in terms of image quality and..."-tlumaczac doslownie,to tez troche dziwnie brzmi "aparat nie rozczaruje (zawiedzie) Cie pod wzgledem jakosci zdjec",mozna wiec sobie "zgrabniej "to ujac "nie bedziesz zawiedziony,jesli chodzi o jakosc zdjec". To,jak sobie tlumaczymy jest kwestia naszej poprawnosci,zdolnosci a w angielskim taki zwrot istnieje i jest poprawny.Wydaje mnie sie...:)
Nie chce sie droczyc z Pakanam, ale mnie tez w tym konkretnym zdaniu razi uzycie 'in terms of'.
Proponuje
If you're looking for humorous scenes, this book won't disappoint you.
...does not or will not disappoint. Period, no object.
"In terms of" comes in handy when one wants to express something in terms of something else: physics expresses distance in terms of speed and time.
"In terms of" is not a ready—and wordy, to boot—substitute for common prepositions, such as about, for, etc. When used as some kind of connective, it articulates nothing.
W przypadku tej fizyki,to "in terms of" uzyte jest jako "w kategoriach". Ale uzywa sie przeciez tez ogolnie jako "in relation to, with reference to". Nie probuje sie sprzeczac,ale naprawde jestem zaskoczona,ze dla niektorych to brzmi zle-juz sama nie jestem pewna,bo np. na dictionary.com do tego drugiego znaczenia podany jest jak byk przyklad "This film offers nothing in terms of satisfactory entertainment." (uzyte jako "jesli chodzi o", "w kwestii").Dlatego suma sumarum obstawalabym za zaliczenim tej uczennicy,zwlaszcza,ze jak pisze ryjek-to tylko poziom maturalny,po co dziewczyne straszyc i zniechecac:)...
The "in terms of" construct, when misused, isn't pretty at all.
It's usually possible to omit it or substitute a good old-fashioned preposition or a conjunction for it.

Let's take another look at this misuse of "in terms of":
".. the book does not disappoint in terms of humorous plots (or conspiracies, intrigues, machinations, or what not), such as Malgorzata's flight on a broom".

If you were to rearrange the sentence so as to explain the intended meaning of "in terms of," what would you write?

Would it be
".. the book doesn't disappoint in humorous plots such as Malgorzata's flight on a broom".
See? The good old-fashioned preposition "in" works great. The ambiguity is gone and now we know those humorous plots are funny.

Or perhaps
".. the book doesn't disappoint because of humorous plots, such as Malgorzata's flight on a broom".
Here the good old-fashion conjunction "because of" makes the meaning clear; now we know the humorous plots is the (only?) leg the book stands on.

Why not
".. the book as an assemblage of humorous plots, such as Malgorzata's flight on a broom, does not disappoint."
That's yet another angle; now we know the make-up of the book.

Which should it be then? If you are not sure, what does that blighted phrase really mean?
All right,I pretty much got it now and I thank you for your exhaustive explanation. I surely liked your suggestions more than the original sentence. I guess dictionary.com isn't too much of a reliable knowledge source and,as with many other Internet sites, is something one must look at cautiously,right? . You must admit,however,that,even though it is not corect - "in terms of" in conjunction with the"disappoint" verb is a veeeery popular and frequently heard phrase. I'm mentioning it in order to justify my stubbornes and persistence :).
May I also ask if your first statement about the "in terms of" idiom was a citation from a dictionary and if yes - would you mind referring it to me? I'd appreciate it a lot.
oj, nie zagladalam tu od jakiegos czasu, a tu prosze :) zeby to byl jeden kwiatek w tym wszystkim.. czasami jak to sprawdzam to sama glupieje i juz naprawde nie wiem czy cos jest prawidlowe, czy nie ... generlanie, im dalej w angielski i uczenie, tym gorzej ;)
mi tez to in terms of jakos dziwnie zaklulo w oczy, ale to chyba tez juz w sumie zalezy od osoby, jednej styl pasuje, drugiej juz nie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Zagranica