"trzymać kciuki"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak napisać "trzymam za ciebie kciuki" albo po prostu "trzymam kciuki" po angielsku?
I keep my fingers crossed (for you)
a może być po prostu "I keep thumbs"?
pomysl, dlaczego napisalem to, co napisalem.
spoko mistrzu ale tylko chce się spytać czy taka forma też może być :) bo chyba na to samo wyjdzie... I keep - trzymam, thumb - kciuk, więc w rezultacie wyjdzie "trzymam kciuki".
jezeli trzymasz kciuki w sloiku, mozesz tak npaisac, mistrzu.
Jezeli nie, zastanow sie, dlaczego napisalem to, co napisalem wczesniej.
Ok mimo wszystko dzięki. W sumie nie wiedziałem, że "thumb" oznacza też "słoik" :D
nic nie rozumiesz
@Reiparas,
I'm holding my thumbs ale to jest znane tylko w Polsce, Szwecji i może jeszcze kilku nielicznych krajach. W anglojęzycznych jest glownie tak jak mg przedstawił;)
edytowany przez fui_eu: 10 cze 2014
Cytat: Reiparas
spoko mistrzu ale tylko chce się spytać czy taka forma też może być :) bo chyba na to samo wyjdzie... I keep - trzymam, thumb - kciuk, więc w rezultacie wyjdzie "trzymam kciuki".

Myslisz za bardzo po polsku. Nie wszystko da sie w ten sposob przeksztalcic z jez. na jezyk. No ale Ty sie trzymaj swojego.
Cytat: Reiparas
spoko mistrzu ale tylko chce się spytać czy taka forma też może być :) bo chyba na to samo wyjdzie... I keep - trzymam, thumb - kciuk, więc w rezultacie wyjdzie "trzymam kciuki".

Nie wyjdzie na to samo. Anglik może zrozumieć "Trzymam kciuki (np. w nocniku)".

Polskie "Trzymam kciuki ... " wzięło się z dawnego "Trzymam kciuki w kałamarzu." Ale kto dziś ma kałamarz?! Kto dziś zna słowo kałamarz?! Anglicy krzyżowali palce.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia