at the airport

Temat przeniesiony do archwium.
a passport - paszport
a boarding pass - karta pokładowa
hand luggage - bagaż podręczny
a ticket- bilet
pack your bags- pakować torby ( twoje)
passengers- pasażerowie
a flight numer - numer lotu
a gate - bramka ( wyjście) na lotnisku
a check-in desk - stanowisko odprawy na lotnisku
a bag drop - miejsce gdzie można zostawić bagaż na lotnisku
a window seat -miejsce przy oknie
a middle seat - środkowe miejsce
an aisle seat miejsce przy przejściu ( w samolocie)
on time - na czas
delayed- opóźniony
check-in - zgłosić , zameldować się do odprawy
How many bags does she checkin? - ile ( jak dużo) ona zgłosiła toreb do odprawy?
What is her seat number? - jaki jest jej numer miejsca?
Has she got an aisle seat? - czy ona ma miejsce przy przejściu?
Is the flight delayed? - czy lot jest opoźniony?
You're in seat 16F - ty jesteś na miejscu 16F???????????????
borading - wjeście na pokład


checkin
toreb - niekoniecznie;)
borading - wjeście...
ok
Cytat: zielonosiwy
ok

check in powinno być zapomniałem spacji
Borading is at the half past three.
W tym zdaniu borading znaczy wejście na pokład samolotu jest 15.30
a co oprócz toreb??? bags - oznacza w torby i chodzi o torby takie na bagaż
edytowany przez Macius700: 01 lip 2014
Na pewno nie borading;)
Cytat: fui_eu
Na pewno nie borading;)

Boarding

co może być oprócz toreb?? może bags tłumaczyć też jako bagaż
edytowany przez Macius700: 01 lip 2014
How many bags does she check in? - ile toreb, bagażu ona zgłasza do odprawy , moim zdaniem takie tłumaczenie jest lepsze
Nie będzie check in, Macius. Bags = baggage /ogólnie walizki, plecaki, torby, itp./
Cytat: fui_eu
Nie będzie check in, Macius. Bags = baggage /ogólnie walizki, plecaki, torby, itp./

będzie check in , bo w książce tak jest:

How many bags are you checking in? oraz
How mnay does she check in ?
Tak, check in jest ok. Źle spojrzałem na jeden z twoich postów;)
Cytat: fui_eu
Tak, check in jest ok. Źle spojrzałem na jeden z twoich postów;)

czyli bags to jest ogólnie rozumiany bagaż min torby?
Jeżeli bagaż = torby, to tak. Zazwyczaj widzę że ludzie podróżują z walizkami;)
Cytat: fui_eu
Jeżeli bagaż = torby, to tak. Zazwyczaj widzę że ludzie podróżują z walizkami;)

tylko, że walizki to "suitcase"
Ale ogólnie /przynajmniej w AmE/, bags = baggage, tzn torby, kufry?, walizki, plecaki itp;)
edytowany przez fui_eu: 02 lip 2014
Cytat: fui_eu
Ale ogólnie /przynajmniej w AmE/, bags = baggage, tzn torby, kufry?, walizki, plecaki itp;)

Ja uczę Angielskiego w UK , nie amerykańskiego więc sam się już pogubiłem jak tłumaczyć bags
Ale z pewnością znasz polski lepiej niż moi. Jezeli po polsku mówią /na bagaż/ torba czy torby, to tak zostaw;)
Temat przeniesiony do archwium.