co wstawić i jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
The ... reserve the right to refuse admission to the premises at their own discretion. W miejsce kropek trzeba wstawić słówko pochodzące od MANAGE. Kompletnie nie wiem co :c i jeszcze gdyby ktoś mógł przetłumaczyć to zdanie, to byłabym bardzo wdzięczna :)
masz wstawić angielskie słowo na zarząd : )
sprawdź w słowniku
ale jak wstawię "zarząd" to nie powinno być tam "reserves"? Bo to trzecia osoba liczby pojedynczej
managment to jest collective noun, więc można dać reserve
tak jak np team, family
ok, dziękuję ;)
... zastrzega sobie prawo......według własnego uznania. /jakoś tak;)/
Zarząd zastrzega sobie prawa do odmowy wstępu na teren według własnego uznania? tak by mogło być? trochę dziwne to zdanie ;p
No tak. Trzeba dostosować zeby dobrze brzmiało po pl. Może lepiej na końcu...bez podania przyczyny./np/
ok, dzięki! :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe