"na przełomie 19 i 20 wieku"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście przetłumaczyli
"(np. wzniesiony) na przełomie 19 i 20 wieku"

"at the turn of the n-century" wydaje mi się być odpowiednie jedynie wtedy, kiedy "używamy" jednego wieku (np. na przełomie 19 wieku).

Wydaje mi się, iż można by napisać np. "at the turn of the 20th century".
A może "over the 19th and 20th centuries"?

Proszę o Waszą opinię.
at the turn/end of the 20th century
Cytat: grudziu
at the turn/end of the 20th century
end?
Probably "at the turn of the 20th century" is the best solution here. Thank you for your response.
Można powiedzieć np,
late 19th /century/ and early 20th century
edytowany przez fui_eu: 15 lip 2014
raczej ..IN THE late 19th [___] and early 20th centurIES

albo 'at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries'

rowniez tez 'at the turn of the 19th and 20th centuries'
ostatnie inaczej: '...turn of the 20th century'. Jest roznica miedzy wyrazeniem polskim i angielskim
własnie to "at the turn of the 19th and 20th centuries'" nie bardzo mi pasowało. Wydaje mi się, że wygląda to zgrabniej z jednym wiekiem. Ale już "IN THE late 19th [___] and early 20th centurIES"
'at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries' oraz "at the turn of the 20th century" wydaje się brzmieć w porządku.
>>własnie to "at the turn of the 19th and 20th centuries'" nie bardzo mi pasowało

rozumiem, ale to akurat pochodzi ze slownika, chyba PWN, przetlumaczono to jest
cytuje

2. (granica między dwoma okresami)"turn; na przełomie XIX i XX wieku at the turn of the 19th and 20th centuries"
nic mi nie wiadomo, zeby tak sie mowilo

http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_of_the_century
bo chodzi o ten 'turn' jako przelom ale w polaczeniu z dwoma stuleciami, prawda?

http://translate.fracademic.com/RAVINE/pl/xx/1

moze powinni tam dac 'to' zamiast 'and' jak juz?
mogli sie pomylic zawsze autorzy tych slownikow
albo nie poradzili sie wpolautorow native?

"For Field's piano concertos, two of which O'Conor is playing with the Scottish Chamber Orchestra this week, contain astonishing music, material which it is hard to believe was conceived at the turn of the 18th to 19th century."
(British National Corpus,[Scotsman],Leisure material, pp. ??. 6963 s-units, 142751 words)

"You know, it was created in this laboratory of Chinese America
at the turn of the 19th to the 20th century."
(Corpus of Contemporary American English, American Chinatown^ Through Residents Eyes,NPR_TalkNat)

takich przykladow jest wiecej
wersja z "to" i century w liczbie pojedynczej juz mi lepiej brzmi, natomiast to pierwsze zrodlo jest o tyle pdejrzane, ze zawiera fragmenty rzeczywistych tlumaczen, ktore nie musza byc poprawne
Tak, wersja z "to" jest bardziej przekonująca.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa