to be looking, to be wanted

Temat przeniesiony do archwium.
Jak się tłumaczy tego typu konstrukcje, co to jest za konstrukcja?
to be looking, to be wanted
Np:
We could be looking at the future. (jak przetłumaczyć to zdanie?)
we could be looking = it is possible that we are looking...

to be wanted - to jest po prostu bezokolicznik w stronie biernej (być chcianym)
Cytat: mg
we could be looking = it is possible that we are looking...

to be wanted - to jest po prostu bezokolicznik w stronie biernej (być chcianym)

napisz jak mozna przetlumaczyc na polski "to be looking"
i jakby to wygladalo w podanym przeze mnie zdaniu
edytowany przez qwerty1234-: 17 lip 2014
nie da sie przetlumaczyc na polski to be looking. Inaczej w kazdym zdaniu
Cytat: mg
nie da sie przetlumaczyc na polski to be looking. Inaczej w kazdym zdaniu

To jakbys przetlumaczyl " to be looking " w tym zdaniu : We could be looking at the future. ??
podalem, jak inaczej to powiedziec po angielsku. Przetlumacz na polski tamta wersje
Cytat: mg
podalem, jak inaczej to powiedziec po angielsku. Przetlumacz na polski tamta wersje

"We could be looking at the future."
To nie bedzie odnosic sie przypadkiem do przyszlosci? : Czy to możliwe, że bedziemy patrzec w przyszlosc? lub druga wersja
Czy to możliwe, że moglibyśmy patrzeć w przyszłość?
Ktore zdanie jest bardziej poprawne?
edytowany przez qwerty1234-: 17 lip 2014
it is possible that we are looking...
to jest moja parafraza zdania z could
przetłumacz to na polski
odniesienie do przyszlosci jest mniej prawdopodobne - i niemozliwe do ustalenia bez kontekstu
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa