victim contra sacrifice

Temat przeniesiony do archwium.
czy istnieje jakas różnica między wydźwiękiem słowa sacrifice a victim?

np. she will be a sacrifice/ victim
she doesn't want to be his sacrifice/ victim
czy victim odnosi się tylko do ofiary zbrodni?
nie tylko do ofiary zbrodni, fashion victim np...ofiara mody :)
sacrifice ma inne znaczenie wedlug mnie niz victim...victim to ofiara czegos(np zbrodni, ale tez złego traktowania, mody itd..w kazdym razie w negatywnym znaczeniu, natomiast sacrifice to poswiecenie(lub poswiecac), ofiara(lub skladac w ofierze)zatem raczej w pozytywnym znaczeniu :)
różnica taka, jak w j. polskim. sacrifice - sami się poświecamy, kogoś poświęcamy.
victim - to ofiara, wbrew swej woli (wypadki, napady, morderstwa, głód, trzesienia ziemi, itp)
wielkie dzięki! czyli she dosen't want to be his sacrifice może oznaczać również 'ona nie che się mu ofiarować/ poświęcać się jemu? czy nie bardzo? bo jakoś nie mgę tego załapać:(
tak, she doesn't want to be his sacrifice - nie chce sie jemu poswiecac
....be his victim - nie chce byc jego ofiara
jeszze raz dziękuję!
>she doesn't want to be his sacrifice...
is perfect gibberish
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa