It was said that my parents

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Zdanie: Mówiono, że moi rodzice adoptowali dziecko

to bedzie
1. It was said that my parents adtopted a child.
2. it was said that my parents had adopted a child.

Zdanie: Mówiono, że Irak dysponuje bronią masowej destrukcji
3. It was siad that Iraq had mass distructive weapon

które jest poprawne od 1 do 3?

thanks
edytowany przez calf: 24 sie 2014
2
3
weaponS of mass destruction
Dzięki MG, czyli Mówiono, że Iraq dysponował bronią masowej destrukcji to będzie It was said that Iraq had had weapons of mass distruction

?
edytowany przez calf: 24 sie 2014
mowi sie 'bron masowego razenia/zaglady'

niepotrzebne drugie 'had'
w ogole co to znaczy pojecie 'poprawne'?
Nie mozna kategoricznie wykluczyc 1 jako niepoprawne moim zdaniem ( poza literowka)
edytowany przez savagerhino: 24 sie 2014
skoro jest dysponował, to drugie had wydaje się konieczne. Co do pierwszego, to jest adoptowali - cz. przeszły.
poprawne znaczy zgodne z wykładnią gramatyki danego języka sav :)
duzo rzeczy moze sie wydawac konieczneych past perfect ma sens ale jesli kontekst w romowie nie utrudnia zrozumienia to mozna uzyc simple past i tak zazwyczaj to sie odbywa w rozmowie
w naracji,, w tekstach pisanych natomiast to moze byc potzrebne
ale stawianie pytania kategorycznie czy to jest po prostu 'POPRAWNE' lub NIE w tym przypadju moim zdaniem jest przesada
Cytat: calf
poprawne znaczy zgodne z wykładnią gramatyki danego języka sav :)

I know that but you don't know the half of it, buddy:)
edytowany przez savagerhino: 24 sie 2014
MG mógłbyś się wypowiedzieć jeszcze nt mojego postu z 23:34?

@sav
ja nie mówię o rozmowie tylko własicwym tłumaczeniu z pol na ang. Np. na teście. Skoro jest dysponował a nie dysponuje to powinno być had had, tak mi się wydaje. Choć pewnie w luźnym tłumaczeniu drugie had by odpadło...
na tescie lepiej dac past perfect na wszelki wypadek ale testy nie bedziesz zdawal cale zycie, prawda
>>I know that but you don't know the half of it, buddy:)

zebys nie obrazal tylko ok:))

mialem na mysli SOT ( sequence of tenses)
had had uzylbym bez wahania, gdyby w zdaniu polskim bylo dodatkowo slowo takie jak 'wczesniej/uprzednio'.
Temat przeniesiony do archwium.