prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
1)police have been prosecuting drivers - policja ŚCIGAŁA? było wyjaśnienie PROSECUTING - bringing criminal charges against drivers, ale nic mi to nie mówi...

2)it's not the phone itself which matters - it's easy enough to replace a handset. but your sim is another matter.

3)anyone caught using a hand-held mobile while driving risks a penalty of Ł30 or a fine of up to Ł 1,000 if convicted plus 3 points on their licence.

4)the Uk has also the joint highest number of young cocaine users, alongside Spain. o co chodzi z tym joint? pod tekstem bylo wyjasnienie JOINT=SHARED, COMMON :>

dziekuje za kazde wyjasnienie...
1. sciga sadownie, kieruje sprawy do sadu

4. joint - ex aequo - WB dzieli pierwsze miejsce z Hiszpania
1. tak - policja ściga takich kierowców, np :
.... prosecuting drivers who do not obey the speed limit - czyli tu np policja ściga tych kierowców, którzy nie przestrzegają ograniczeń szybkości

2. tu nie chodzi o sam telefon - aparat jest łatwo zmienić, gorzej z kartą sim

3. każdy kierowca złapany na rozmowie przez tel kom (bez użycia zestwu głosnomówiącego) grozi kara grzywny do Ł30 , lub nawet do Ł1000 gdy sprawa zostanie skierowana do sądu / gdy zostanie mu to udowodnione oraz 3 punkty

4. joint czyli łącznie ta liczba jest najwyższa