Byłbym wdziędzny jakby ktoś mi przetłumaczył to krótkie zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
...mashing your lips on Roger's boots.
Kontekst?
Cytat: Michalwa
...mashing your lips on Roger's boots.

po pierwsze to nie jest 'zdanie'
a po drugie, nie za bardzo chcemy wlaczac sie do twoich nowych erotycznych czynnosci :-)
to co oznacza to powiedzenie? Z książki je spisałem, to jest pewnie jakiś idiom.
Kontekst - I know you are here, mashing your lips on Roger's boots, and it's nothing to do with stipends or wages.
I know why are you here*
I know why are you here jest niepoprawne

Zapewne chodzi o podlizywanie sie
dzięki, masz rację, pewnie o to chodzi. Nigdzie nie mogłem znaleść objaśnienia do tego.
Ktoś może mi to przetłumaczyć:
1.
Powiedz ze wada tkwi w produkcie-
Przedstaw swój dowód zakupu-
Powiedz ze chcesz zwrot gotówki-
Spytaj o długość gwarancji-
Spytaj czy mają ten model na magazynie-
2.
Jaka jest lokalizacja domu-
Czy można mieć wspułlokatora-
Czy musisz płacić kaucję-
Czy płacisz czynsz z góry-
Czy dom jest umeblowany i wyposarzony-
3.
The giraffe is the tallest animals of all. (Tall)
Oxfords is not as biger as Paris. (Big)
The Amazon is the longest river in the world. (Long)
The elephant is the heaviest animal of all. (Heavy)
Our house is better than yours. (Goof)
*gregor0123
Dlaczego drugi raz piszesz to samo? Czy myslisz, ze ktos sie zlituje. Bardzo a bardzo sie mylisz.
Prosze nie podszywac sie do postow innych ludzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa