Na filmiku o telefonach facet mówi to w kontekście łatwej deformowalności innej wersji iPhone'a na ktorą to wersję narzekano więc znaczyć będzie po polsku np: "Proszę bardzo/Oto macie/Proszę, macie (telefon który już tak łatwo sie nie zgina)"
Wyrazenia tego typu z akcentowanym "there" znaczą generalnie to samo co z użyciem "here". Róznica polega na subiektywnej ocenie odległości ale nie jest to zasada. Podając coś komuś powiesz "Here you are" a jeśli np. o rzeczy była mowa lub jej ktoś szukał, itp. to "Here you have it". Wskazując np. coś na stole powiesz "There you are/There you have it".