problems with weather

Temat przeniesiony do archwium.
The sky was heavy and gray. It smelled like rain.
Niebo było ciężkie i szare. To pachniało deszczem.

Nie wydaję mi się, że tak należy przetłumaczyć powyższe zdania. Może ktoś pomoże? Bo dla mnie to powinno być It looked lie rain, a co do pierwszego zdania to nie wiem czemu sky jest opisane przymiotnikiem heavy?
tutaj masz metafory, nie uważam, że jest to źle przetłumaczone
np. pachnieć rewolucją, ciężki dowcip
to kiedy mam tłumaczyć dosłownie a kiedy mam wiedzieć, że są to metafory
Czy tu chodzi o otrzaskanie z językiem, czy zawsze jak coś wydaje mi się podejrzanego typu "ciężki deszcz" to próbować znaleźć jakiś phrasal czy idom ? Bo nie wiem jak postępować.
to sÄ… zwiazki kolokacyjne (sounds like a pleonasm, doesn't it?), idiomatyczne itp.
trzeba po prostu wiedzieć co brzmi dobrze w języku, a co nie. Tłumaczeniami się nie zajmuję, ale podejrzewam, że wiele zależy od kontekstu
To co być robił na moim miejscu jak czytam sobie książkę(bo właśnie to robię tytuł Welcome to Dead House) i widzę dziwne zdania typu: My heart sank.(Moje serce utonęło) To próbować się dopytać na forum za każdym razem jak coś jest niejasnego czy przetłumaczyć to na przykład tak: moje serce zamarło(bo jest kontekst, że jedna osoba próbuje wystraszyć drugą)?
zamarło wydaje sie ok.
mg może się jeszcze wypowie
nie, nie zamarło
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sb-s-heart-sinks
ano właśnie
szukajcie, a znajdziecie
dzięki za pomoc w tłumaczenie, ale pozostaje jeszcze pytanie co robić jak mam takie dziwne zwroty pytać się was zawsze ilekroć będzie jakaś "podkręcona piłka" w tekście, czy próbować to samemu przetłumaczyć bo angielski w szkole jest bardzo szablonowy a taki angielski z bajek czy książek jest bardziej plastyczny i tak np jeżeli miałbym wziąć na przykładzie rzeczownika milk - w szkole zawsze znaczy mleko a w bajce czy tam filmie oznacza to doić, więc nie wiem czy wrzucać na forum wszystkie wątpliwości czy podejść do tego bardziej na spokojnie i pytać się tylko od czasu do czasu?
nie mam po prostu doświadczenia w tłumaczeniu bo jak tak patrzę przekrojowo na moją naukę to obracałem się zawsze raczej w najpospolitszych i najbardziej oklepanych kolokacjach i tekst z wyższej półki nie przeraża mnie w sensie, że nie znam słówek bo z tym raczej problemu nie mam ale te kolokacje wydają mi się bardzo dziwne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Olimpiada języka angielskiego

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę