The/ -

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam pytanie, na które ciężko mi jest znaleźć gdziekolwiek informacje.
Czy mógłby ktoś wytłumaczyć mi różnicę z tym nieszczęsnym "the".? Chodzi mi np. o różnicę między "go to bed" a "go to the bed", albo "go to hospital" i "go to the hospital".
I tak jeszcze przy okazji zapytam, czy dobrze pamiętam różnicę między "do" i "make".
do--> po prostu coś robimy np. do the ironing
make--> powołujemy coś do istnienia np. make a tea (biorę kubek, wodę, herbatę i ją "tworzę").

Proszę o pomoc i z góry dziękuję. ;)
Go to bed - obvious.
Go to the bed, np w sklepie z mablami sprzedawca może powiedzieć: let's go to the bed you're interested in.
do/make - ogolnie ok
make tea

go to hospital - polozyc sie do szpitala jako pacjent
go to the hospital - wszystko inne: kogos odwiedzic, do pracy, zeby polozyc w lazienkach kafelki, zeby zrobic wywiad z dyrektorem itp.
W amerykańskim angielskim jest chyba na odwrót.

To jest napisane w Oxford Learner's Dictionary (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/hospital):
(British English) He had to go to hospital for treatment.
(North American English) He had to go to the hospital for treatment.

a na dole jest Usage note

In British English you say to hospital or in hospital when you talk about somebody being there as a patient...
In North American English you need to use the:I had to go to the hospital. ◇ She spent two weeks in the hospital.
Tak, w AmE dajemy THE w obu sytuacjach;)
tu nie piszą, że jest odwrotnie, tylko, że w AmE nie mowi sie 'go to hospital"
Jednak wychodzi na to, że amerykańskim angielskim w ogóle nie ma tego rozróżnienia. Przed sekundą w amerykańskiej wersji tego słownika znalazlem ten przykład:
I'm going to the hospital to visit my brother.
(http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/american_english/hospital)
mg, aż takich problemów z czytaniem ze zrozumieniem nie mam. Z informacji z tej "ogólnej" wersji nie da się wywnioskować, jak się ma sprawa z "to hospital" w amerykańskim angielskim.
napisales 'jest odwrotnie'. Jak to wywnioskowales?
napisałem "chyba". Myślałem, że ten słwnik jest American English. Więc np. ten przykład "to be admitted to (the) hospital" należy rozumieć, tak, że w amerykańskim jest z the... dobra, teraz widze, że poniżej jest przykład "I'm going to the hospital to visit my brother."... wcześniej mi umknął... więc z usage notes wywnoskowałem, że jak nie dodaje się the w znaczeniu "pacjet", to z "odwiedzjącym" jest bez the.
z drugiej strony nie lubie takich dwudialektowych słowników... ale niestety z tych dla uczących się, jedyny brytyjski to Collins Cobuild (on ma kilka wersji względem poziomów), a jedynego amerykańskiego chyba nie ma, bo nawet tutaj robią rozróżniają http://www.learnersdictionary.com/definition/hospital
nie no jest, przecież sam napisałem o tym http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/american_english/ , ale rozpatrywałem to pod względem słowników na androida
dobra, jest też to http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/ ale to jest wyjątek, bo papierowa wersja Cambridga jest dwudialektowa (czyli na androida tak samo), papierowy Oxford też jest dwudialektowy (więc androida wersja też)
o kurcze, jest papierowa wersja Cambridge American English i Oxford Americam... i są nawet takie aplikacje... no patrz, a myślałem, że już wiem wszystko o słownikach dla uczący się...
nie, amerykński oxford na andka nie jest w wersji dla uczących się, ale i tak się przy okazji tego wątku dużo nauczyłem :)
Temat przeniesiony do archwium.